¼º°æÀåÀý |
¿é±â 4Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À帷 ÁÙÀÌ ±×µé¿¡°Ô¼ »ÌÈ÷Áö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä ±×µéÀº ÁöÇý°¡ ¾øÀÌ Á×´À´Ï¶ó |
KJV |
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |
NIV |
Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× õ¸·µéÀÇ ÁÙÀ» °ÅµÎ¸é ¸ðµÎµé Çϸ±¾øÀÌ Á×¾î °¡¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
±× õ¸·µéÀÇ ÁÙÀ» °ÅµÎ¸é ¸ðµÎµé ÇÒ ÀÏ ¾øÀÌ Á׾¸®¶ó." |
Afr1953 |
Word hulle tentlyn nie losgeruk in hulle nie? Hulle sterwe, en dit sonder wysheid. |
BulVeren |
¬»¬à¬Þ ¬ã¬Ö ¬Õ¬â¬ì¬á¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬ä¬Ö ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ä; ¬Ú ¬ä¬à ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä. |
Dan |
Rives ej deres Teltreb ud? De d©ªr, men ikke i Visdom." |
GerElb1871 |
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, (Der Mensch wird hier mit einem Zelte verglichen, welches durch Stricke und Pfl?cke befestigt wird) so sterben sie, und nicht in Weisheit. |
GerElb1905 |
Ist es nicht so? Wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, (Der Mensch wird hier mit einem Zelte verglichen, welches durch Stricke und Pfl?cke befestigt wird) so sterben sie, und nicht in Weisheit. |
GerLut1545 |
und ihre ?brigen vergehen und sterben auch unversehens. |
GerSch |
Wird nicht ihr Zeltstrick abgerissen? Sie sterben; und zwar nicht an Weisheit! |
UMGreek |
¥Ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥å¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ä¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é; ¥Á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á. |
ACV |
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom. |
AKJV |
Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |
ASV |
(1) Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom. (1) Or Is not their excellency which is in them removed? ) |
BBE |
If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom? |
DRC |
And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom. |
Darby |
Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom. |
ESV |
Is not their tent-cord plucked up within them, (ch. 36:12; Prov. 5:23; 10:21; [Hos. 4:6]) do they not die, and that without wisdom? |
Geneva1599 |
Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom? |
GodsWord |
Haven't the ropes of their tent been loosened? Won't they die without wisdom? |
HNV |
Isn¡¯t their tent cord plucked up within them?They die, and that without wisdom.¡¯ |
JPS |
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.' |
Jubilee2000 |
Does their beauty perish with them? They die and do not know.: |
LITV |
Is not their tent cord pulled up within them? They die, but not with wisdom. |
MKJV |
Is not their tent cord plucked up within them? They die, but not with wisdom. |
RNKJV |
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |
RWebster |
Doth not their excellency which is in them depart ? they die , even without wisdom . |
Rotherham |
Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom! |
UKJV |
Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |
WEB |
Isn¡¯t their tent cord plucked up within them?They die, and that without wisdom.¡¯ |
Webster |
Doth not their excellence [which is] in them depart? they die, even without wisdom. |
YLT |
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom! |
Esperanto |
La fadeno de ilia vivo estas distrancxita; Ili mortas, kaj ne en sagxeco. |
LXX(o) |
¥å¥í¥å¥õ¥ô¥ò¥ç¥ò¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ø¥ë¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥å¥ö¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í |