¼º°æÀåÀý |
¿é±â 4Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀº ±×ÀÇ Á¾ÀÌ¶óµµ ±×´ë·Î ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ±×ÀÇ Ãµ»ç¶óµµ ¹Ì·ÃÇÏ´Ù ÇϽóª´Ï |
KJV |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
NIV |
If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ Á¾µé °¡¿îµ¥µµ ¹ÏÀ» ¸¸ÇÑ ÀÚ ¾ø°í ±×ÀÇ ½Éº¹µé °¡¿îµ¥µµ Çã¹°¾ø´Â ÀÚ ¾ø´Âµ¥ |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÀÇ Á¾µé °¡¿îµ¥µµ ¹ÏÀ» ¸¸ÇÑ ÀÚ ¾ø°í ±×ÀÇ ½Éº¹µé °¡¿îµ¥µµ Çã¹°¾ø´Â ÀÚ ¾ø´Âµ¥ |
Afr1953 |
Kyk, in sy dienaars stel Hy geen vertroue nie, en by sy engele ontdek Hy dwaling. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬â¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ, |
Dan |
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl, |
GerElb1871 |
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum (And. l.: Torheit) zur Last: |
GerElb1905 |
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum (And. l.: Torheit) zur Last: |
GerLut1545 |
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit. |
GerSch |
Siehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr; |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥ì¥á |
ACV |
Behold, he puts no trust in his servants, and he charges his heavenly agents with folly. |
AKJV |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
ASV |
Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly: |
BBE |
Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels; |
DRC |
Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness: |
Darby |
Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly: |
ESV |
Even in his servants (ch. 15:15) he puts no trust,and his angels he charges with error; |
Geneva1599 |
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels. |
GodsWord |
"You see, God doesn't trust his own servants, and he accuses his angels of making mistakes. |
HNV |
Behold, he puts no trust in his servants.He charges his angels with error. |
JPS |
Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly; |
Jubilee2000 |
Behold, he put no trust in his servants, and his angels he charged with folly. |
LITV |
Behold, He puts no trust in His servants; and He charges His angels with folly! |
MKJV |
Behold, He puts no trust in His servants, and His angels He charges with folly! |
RNKJV |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
RWebster |
Behold, he put no trust in his servants ; and his angels he charged with folly : {and his...: or, nor in his angels, in whom he put light} |
Rotherham |
Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error: |
UKJV |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
WEB |
Behold, he puts no trust in his servants.He charges his angels with error. |
Webster |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
YLT |
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.' |
Esperanto |
Vidu, al Siaj servantoj Li ne konfidas, Kaj Siajn angxelojn Li trovas mallauxdindaj: |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ä¥å ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ï¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥í |