성경장절 |
욥기 4장 5절 |
개역개정 |
이제 이 일이 네게 이르매 네가 힘들어 하고 이 일이 네게 닥치매 네가 놀라는구나 |
KJV |
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
NIV |
But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed. |
공동번역 |
그런데 자네가 이 지경을 당하자 기가 꺾이고 매를 좀 맞았다고 이렇듯 허둥대다니, 될 말인가 ? |
북한성경 |
그런데 자네가 이 지경을 당하자 기가 꺽이고 매를 봄 맞았다고 허둥대다니 될 말인가. |
Afr1953 |
Maar nou dat dit jou oorkom, is jy moedverlore; nou dat dit jou tref, is jy verslae! |
BulVeren |
А сега това те връхлетя и ти дотяга; докосва се до теб и се смущаваш. |
Dan |
Men nu det gælder dig selv, s? taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk! |
GerElb1871 |
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist best?rzt. |
GerElb1905 |
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist best?rzt. |
GerLut1545 |
Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du. |
GerSch |
Da es nun an dich kommt, erliegst du, und weil es dich trifft, bist du so best?rzt. |
UMGreek |
Τωρα δε ηλθεν επι σε τουτο, και βαρυθυμει? σε εγγιζει, και ταραττεσαι. |
ACV |
But now it comes to thee, and thou faint. It touches thee, and thou are troubled. |
AKJV |
But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled. |
ASV |
But now it is come unto thee, and thou (1) faintest; It toucheth thee, and thou art troubled. (1) Or art grieved ) |
BBE |
But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled. |
DRC |
But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled. |
Darby |
But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
ESV |
But now it has come to you, and you are impatient;it touches you, and you are dismayed. |
Geneva1599 |
But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled. |
GodsWord |
But trouble comes to you, and you're impatient. It touches you, and you panic. |
HNV |
But now it is come to you, and you faint.It touches you, and you are troubled. |
JPS |
But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted. |
Jubilee2000 |
But now that it is come upon thee, thou art grieved; it touches thee, and thou art troubled. |
LITV |
But now it has come upon you, and you faint. It touches you, and you are troubled. |
MKJV |
But now it has come upon you, and you faint. It touches you, and you are troubled. |
RNKJV |
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
RWebster |
But now it hath come upon thee, and thou faintest ; it toucheth thee, and thou art troubled . |
Rotherham |
But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed. |
UKJV |
But now it has come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled. |
WEB |
But now it is come to you, and you faint.It touches you, and you are troubled. |
Webster |
But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
YLT |
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled. |
Esperanto |
Kaj nun, kiam tio trafis vin, vi perdis la forton; GXi ektusxis vin, kaj vi ektimis. |
LXX(o) |
νυν δε ηκει επι σε πονο? και ηψατο σου συ δε εσπουδασα? |