¼º°æÀåÀý |
¿é±â 3Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª¿¡°Ô´Â Æò¿Âµµ ¾ø°í ¾ÈÀϵµ ¾ø°í È޽ĵµ ¾ø°í ´Ù¸¸ ºÒ¾È¸¸ÀÌ ÀÖ±¸³ª |
KJV |
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |
NIV |
I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÆòÈ, Æò¾È, ¾È½ÄÀº °£ °÷ÀÌ ¾ø°í µÎ·Á¿ò¸¸ÀÌ ³¡¾øÀÌ ¹Ð·Á ¿À´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
ÆòÈ, Æò¾È, ¾È½ÄÀº °£ °÷ÀÌ ¾ø°í µÎ·Á¿ò¸¸ÀÌ ³¡¾øÀÌ ¹Ð·Á¿À´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
Ek het geen kalmte en geen stilte en geen rus nie, of daar kom die onrus! |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Þ¬Ú¬â, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬Ü¬à¬Û, ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, s? kommer Uro! |
GerElb1871 |
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben. (O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben) |
GerElb1905 |
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben. (O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben) |
GerLut1545 |
War ich nicht gl?ckselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe! |
GerSch |
Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm ?ber mich. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ç¥ò¥ô¥ö¥é¥á¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥å¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å. |
ACV |
I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes. |
AKJV |
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |
ASV |
I (1) am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh. (1) Or was not at ease...yet trouble came ) |
BBE |
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me. |
DRC |
Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me. |
Darby |
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came. |
ESV |
I am not at ease, nor am I quiet;I have no rest, but trouble comes. |
Geneva1599 |
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come. |
GodsWord |
I have no peace! I have no quiet! I have no rest! And trouble keeps coming!" |
HNV |
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest;but trouble comes.¡± |
JPS |
I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came. |
Jubilee2000 |
I never had prosperity, nor did I secure myself, neither was I at rest; yet trouble came.: |
LITV |
I am not at ease, nor am I at rest; nor am I quiet; yet turmoil comes. |
MKJV |
I was not in safety, nor did I have rest, nor was I quiet; yet trouble comes. |
RNKJV |
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |
RWebster |
I was not in safety , neither had I rest , neither was I quiet ; yet trouble came . |
Rotherham |
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down,?when there came?consternation! |
UKJV |
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |
WEB |
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest;but trouble comes.¡± |
Webster |
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |
YLT |
I was not safe--nor was I quiet--Nor was I at rest--and trouble cometh! |
Esperanto |
Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥å¥ô¥ò¥á ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥á ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥í¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥ï¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç |