|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 7Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀ» ¸ð½Å ³»½Ã Áß¿¡ Çϸ£º¸³ª°¡ ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·ÚµÇ ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© Ãæ¼ºµÈ ¸»·Î °í¹ßÇÑ ¸ð¸£µå°³¸¦ ´Þ°íÀÚ ÇÏ¿© Çϸ¸ÀÌ ³ôÀ̰¡ ¿À½Ê ±Ôºø µÇ´Â ³ª¹«¸¦ ÁغñÇÏ¿´´Âµ¥ ÀÌÁ¦ ±× ³ª¹«°¡ Çϸ¸ÀÇ Áý¿¡ ¼¹³ªÀÌ´Ù ¿ÕÀÌ À̸£µÇ Çϸ¸À» ±× ³ª¹«¿¡ ´Þ¶ó ÇϸŠ|
KJV |
And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. |
NIV |
Then Harbona, one of the eunuchs attending the king, said, "A gallows seventy-five feet high stands by Haman's house. He had it made for Mordecai, who spoke up to help the king." The king said, "Hang him on it!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀ» ¸ð½Ã´ø ³»½Ã °¡¿îµ¥ Çϸ£º¸³ª°¡ ³ª¼¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¸¶Ä§ Çϸ¸ÀÇ Áý¿¡ ³ôÀ̰¡ ½® ÀÚ³ª µÇ´Â ±âµÕÀÌ Çϳª ¼ ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀӱݴÔÀ» »ì·Á µå¸° ¸ð¸£µå°³¸¦ ¸Å´Þ·Á°í Çϸ¸ÀÌ ¼¼¿ö µÐ °ÍÀÔ´Ï´Ù." ¿ÕÀÌ ¸»Çß´Ù. "±× ±âµÕ¿¡ ÀÌ ³ðÀ» ´Þ¾Æ¶ó." ¾î¸í¿¡ µû¶ó, |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀ» ¸ð½Ã´ø ³»½Ã °¡¿îµ¥ Çϸ£º¸³ª°¡ ³ª¼¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¸¶Ä§ Çϸ¸ÀÇ Áý¿¡ ³ôÀ̰¡ ½®ÀÚ³ª µÇ´Â ±âµÕÀÌ Çϳª ¼ ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀӱݴÔÀ» »ì·Áµå¸° ¸ð¸£µå°³¸¦ ¸Å´Þ·Á°í Çϸ¸ÀÌ ¼¼¿öµÐ °ÍÀÔ´Ï´Ù." ¿ÕÀÌ ¸»Çß´Ù. "±× ±âµÕ¿¡ À̳ðÀ» ´Þ¾Æ¶ó." ¾î¸íÀ» µû¶ó |
Afr1953 |
Daarop s? Harbona, een van die hofdienaars voor die koning: Daar staan reeds die galg wat Haman laat maak het vir Mordegai wat ten voordele van die koning gespreek het, by die huis van Haman, vyftig el hoog! Toe s? die koning: Hang hom daaraan op! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬â¬Ó¬à¬ß¬Ñ, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ã¬Ü¬à¬á¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬Ñ¬ß ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ã¬Ú¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬Ö¬ä¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ý¬Ñ¬Ü¬ì¬ä¬ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¡¬Þ¬Ñ¬ß ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ñ¬â¬Õ¬à¬ç¬Ö¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬Ò¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ! |
Dan |
og Harbona, en af Hofm©¡ndene, der stod i Kongens Tjeneste, sagde: "Ved Hamans Hus st?r allerede den halvtredsindstyve Alen h©ªje Galge, som Haman har ladet rejse til Mordokaj, hvis Ord dog var Kongen til Gavn!" Da sagde Kongen: "H©¡ng ham i den!" |
GerElb1871 |
Und Harbona, einer von den K?mmerern, die vor dem K?nig standen, sprach: Auch siehe, der Baum, welchen Haman f?r Mordokai hat machen lassen, der Gutes f?r den K?nig geredet hat, steht im Hause Hamans, f?nfzig Ellen hoch. Und der K?nig sprach: H?nget ihn daran! |
GerElb1905 |
Und Harbona, einer von den K?mmerern, die vor dem K?nig standen, sprach: Auch siehe, der Baum, welchen Haman f?r Mordokai hat machen lassen, der Gutes f?r den K?nig geredet hat, steht im Hause Hamans, f?nfzig Ellen hoch.Und der K?nig sprach: H?nget ihn daran! |
GerLut1545 |
Und Harbona, der K?mmerer einer vor dem K?nige, sprach: Siehe, es stehet ein Baum im Hause Hamans f?nfzig Ellen hoch, den er Mardachai gemacht hatte, der Gutes f?r den K?nig geredet hat. Der K?nig sprach: La©¬t ihn daran h?ngen! |
GerSch |
Und Harbona, einer der K?mmerer vor dem K?nig, sprach: Siehe, der Galgen, welchen Haman f?r Mardochai gemacht hat, der Gutes f?r den K?nig geredet hat, steht schon bei Hamans Hause, f?nfzig Ellen hoch! Der K?nig sprach: H?ngt ihn daran! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥ñ¥â¥ï¥í¥á, ¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ø¥í, ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ç¥ö¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ô¥÷¥ï?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Á¥ì¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ì¥á¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ê¥ñ¥å¥ì¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Then Harbonah, one of the chamberlains who were before the king said, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman has made for Mordecai, who spoke good for the king, stands in the house of Haman. And the king said, Hang him on it. |
AKJV |
And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, stands in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. |
ASV |
Then said Harbonah, one of the chamberlains that were before the king, Behold also, the (1) gallows fifty cubits high, which Haman hath made for Mordecai, who spake good for the king, standeth in the house of Haman. And the king said, Hang him thereon. (1) Heb tree ) |
BBE |
Then Harbonah, one of the unsexed servants waiting before the king, said, See, the pillar fifty cubits high, which Haman made for Mordecai, who said a good word for the king, is still in its place in Haman's house. Then the king said, Put him to death by hanging him on it. |
DRC |
And Harbona, one of the eunuchs that stood waiting on the king, said: Behold the gibbet which he hath prepared for Mardochai, who spoke for the king, standeth in Aman's house, being fifty cubits high. And the king said to him: Hang him upon it. |
Darby |
And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold, also, the gallows fifty cubits high, that Haman made for Mordecai, who spoke good for the king, stands in the house of Haman. And the king said, Hang him on it! |
ESV |
Then (ch. 1:10) Harbona, one of the eunuchs in attendance on the king, said, Moreover, (See ch. 5:14) the gallows (Or stake; also verse 10) that Haman has prepared for Mordecai, ([ch. 2:22]) whose word saved the king, is standing at Haman's house, fifty cubits (A cubit was about 18 inches or 45 centimeters) high. |
Geneva1599 |
And Harbonah one of the eunuches, sayde in the presence of the King, Beholde, there standeth yet the tree in Hamans house fiftie cubites hie, which Haman had prepared for Mordecai, that spake good for the King. Then the King sayd, Hang him thereon. |
GodsWord |
Harbona, one of the eunuchs present with the king, said, "What a coincidence! The 75-foot pole Haman made for Mordecai, who spoke up for the well-being of the king, is still standing at Haman's house." The king responded, "Hang him on it!" |
HNV |
Then Harbonah, one of the eunuchs who were with the king said, ¡°Behold, the gallows fifty cubits high, which Haman has made forMordecai, who spoke good for the king, is standing at Haman¡¯s house.¡± |
JPS |
Then said Harbonah, one of the chamberlains that were before the king: 'Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman hath made for Mordecai, who spoke good for the king, standeth in the house of Haman.' And the king said: 'Hang him thereon.' |
Jubilee2000 |
Then said Harbonah, one of the eunuchs before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, stands in the house of Haman. Then the king said, Hang him upon it. |
LITV |
And Harbonah, one of the eunuchs, said before the king, Also, look! The wooden gallows which Haman made for Mordecai, who had spoken good toward the king, is standing at Haman's house. And the king said, Hang him on it! |
MKJV |
And Harbonah, one of the eunuchs, said before the king, Also look! the wooden gallows fifty cubits high which Haman made for Mordecai, who had spoken good for the king, stands in the house of Haman. Then the king said, Hang him on it! |
RNKJV |
And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. |
RWebster |
And Harbonah , one of the chamberlains , said before the king , Behold also, the gallows fifty cubits high , which Haman had made for Mordecai , who had spoken good for the king , standeth in the house of Haman . Then the king said , Hang him on it. {gallows: Heb. tree} |
Rotherham |
Then said Harbonah?one of the eunuchs before the king?Yea lo! the gallows that Haman made ready for Mordecai, who had spoken well for the king, is standing in Haman¡¯s house, of a height of fifty cubits. Then said the king, Hang him thereon. |
UKJV |
And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, stands in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. |
WEB |
Then Harbonah, one of the eunuchs who were with the king said, ¡°Behold, the gallows fifty cubits high, which Haman has made forMordecai, who spoke good for the king, is standing at Haman¡¯s house.¡± |
Webster |
And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him upon it. |
YLT |
And Harbonah, one of the eunuchs, saith before the king, `Also lo, the tree that Haman made for Mordecai, who spake good for the king, is standing in the house of Haman, in height fifty cubits;' and the king saith, `Hang him upon it.' |
Esperanto |
HXarbona, unu el la euxnukoj antaux la regxo, diris:Jen ecx la arbo, kiun Haman pretigis por Mordehxaj, kiu parolis bonon por la regxo, staras en la domo de Haman; gxi havas la alton de kvindek ulnoj. Tiam la regxo diris:Pendigu lin sur gxi. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥â¥ï¥ô¥ã¥á¥è¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ì¥á¥í ¥ì¥á¥ñ¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ø ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥è¥ø¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ì¥á¥í ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥ð¥ç¥ö¥ø¥í ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ò¥ó¥á¥ô¥ñ¥ø¥è¥ç¥ó¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|