Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º´õ 6Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¸£µå°³´Â ´Ù½Ã ´ë±È ¹®À¸·Î µ¹¾Æ¿À°í Çϸ¸Àº ¹ø³úÇÏ¿© ¸Ó¸®¸¦ ½Î°í ±ÞÈ÷ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼­
 KJV And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
 NIV Afterward Mordecai returned to the king's gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief,
 °øµ¿¹ø¿ª Çϸ¸Àº ¸ð¸£µå°³¸¦ ´ë±È ¼öÀ§½Ç·Î µ¹·Á º¸³»°í °í°³¸¦ ¶³¾î¶ß¸° ä ¿ï»óÀÌ µÇ¾î ±ÞÈ÷ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡,
 ºÏÇѼº°æ Çϸ¸Àº ¸ð¸£µå°³¸¦ ´ë±È ¼öÀ§ ½Ç·Î µ¹·Áº¸³»°í °í°³¸¦ ¶³¾î¶ß¸°Ã¤ ¿ï»óÀÌ µÇ¾î ±ÞÈ÷ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡
 Afr1953 Daarna het Mordegai teruggegaan na die poort van die koning; maar Haman het hom gehaas na sy huis toe, treurig en met bedekte hoof.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬®¬Ñ¬â¬Õ¬à¬ç¬Ö¬Û ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ. ¬¡ ¬¡¬Þ¬Ñ¬ß ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ö¬ß ¬Ú ¬ã ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ.
 Dan Derefter gik Morkodaj tilbage til Kongens Port. Men Haman skyndte sig hjem, nedsl?et og med tilhyllet Hoved.
 GerElb1871 Und Mordokai kehrte zum Tore des K?nigs zur?ck. Haman aber eilte nach seinem Hause, traurig und mit verh?lltem Haupte.
 GerElb1905 Und Mordokai kehrte zum Tore des K?nigs zur?ck. Haman aber eilte nach seinem Hause, traurig und mit verh?lltem Haupte.
 GerLut1545 Und Mardachai kam wieder an das Tor des K?nigs. Haman aber eilete nach Hause, trug Leid mit verh?lletem Kopfe
 GerSch Darauf kehrte Mardochai zum K?nigstor zur?ck; Haman aber eilte traurig und mit verh?lltem Haupte nach Hause.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ì¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï ¥ä¥å ¥Á¥ì¥á¥í ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥ë¥ô¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥ç¥í.
 ACV And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hastened to his house, mourning and having his head covered.
 AKJV And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hurried to his house mourning, and having his head covered.
 ASV And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
 BBE And Mordecai came back to the king's doorway. But Haman went quickly back to his house, sad and with his head covered.
 DRC But Mardochai returned to the palace gate: and Aman made haste to go to his house, mourning and having his head covered:
 Darby And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
 ESV Then Mordecai returned to the king's gate. But Haman hurried to his house, mourning (See 2 Sam. 15:30) and with his head covered.
 Geneva1599 And Mordecai came againe to the Kings gate, but Haman hasted home mourning and his head couered.
 GodsWord After that, Mordecai returned to the king's gate, but Haman hurried home. He was in despair and covered his head.
 HNV Mordecai came back to the king¡¯s gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered.
 JPS And Mordecai returned to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
 Jubilee2000 After that Mordecai returned to the king's gate. But Haman hastened to his house mourning and having his head covered.
 LITV And Mordecai came again to the king's gate, but Haman hurried to his house mourning, and his head covered.
 MKJV And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hurried to his house mourning, and having his head covered.
 RNKJV And Mordecai came again to the kings gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
 RWebster And Mordecai came again to the king's gate . But Haman hasted to his house mourning , and having his head covered .
 Rotherham Then Mordecai returned unto the gate of the king,?but, Haman, hurried unto his own house, mourning, and with covered head.
 UKJV And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
 WEB Mordecai came back to the king¡¯s gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered.
 Webster And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
 YLT And Mordecai turneth back unto the gate of the king, and Haman hath been hastened unto his house mourning, and with covered head,
 Esperanto Poste Mordehxaj revenis al la pordego de la regxo; kaj Haman rapidis hejmen, malgxoja kaj kun kovrita kapo.
 LXX(o) ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥ì¥á¥ñ¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥í ¥ä¥å ¥ô¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥é¥ä¥é¥á ¥ë¥ô¥ð¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø