¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 6Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¼Ó¿¡ ±â·ÏÇϱ⸦ ¹®À» ÁöŰ´ø ¿ÕÀÇ µÎ ³»½Ã ºò´Ù³ª¿Í µ¥·¹½º°¡ ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀ» ¾Ï»ìÇÏ·Á´Â À½¸ð¸¦ ¸ð¸£µå°³°¡ °í¹ßÇÏ¿´´Ù ÇÏ¿´´ÂÁö¶ó |
KJV |
And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. |
NIV |
It was found recorded there that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, who had conspired to assassinate King Xerxes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ±â·ÏÀ» ÀÐ¾î ³»·Á °¡´Ù°¡ ´ë±È ¼ö¹®ÀåÀ¸·Î ÀÖ´ø µÎ ³»½Ã ºò´Ü°ú Å×·¹½º°¡ Àڱ⸦ ¾Ï»ìÇÏ·Á°í ±âȸ¸¦ ³ë¸®°í ÀÖ´Â °ÍÀ» ¸ð¸£µå°³°¡ °í¹ßÇß´Ù´Â ´ë¸ñ¿¡ À̸£·¯, |
ºÏÇѼº°æ |
±× ±â·ÏÀ» Àо·Á°¡´Ù°¡ ´ë±È¼ö¹®ÀåÀ¸·Î ÀÖ´ø µÎ ³»½Ã ºò´Ü°ú µ¥·¹½º°¡ Àڱ⸦ ¾Ï»ìÇÏ·Á°í ±âȸ¸¦ ³ë¸®°í ÀÖ´Â °ÍÀ» ¸ð¸£µå°³°¡ °í¹ßÇß´Ù´Â ´ë¸ñ¿¡ À̸£·¯ |
Afr1953 |
vind hulle daar beskrywe dat Mordegai openbaar gemaak het dat Bigt?na en Teres, twee hofdienaars van die koning, uit die drumpelwagters, getrag het om die hand aan koning Ahasv?ros te slaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú, ¬é¬Ö ¬®¬Ñ¬â¬Õ¬à¬ç¬Ö¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬£¬Ú¬ç¬ä¬Ñ¬ß ¬Ú ¬´¬Ö¬â¬Ö¬ã, ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬ã¬Ü¬à¬á¬è¬Ú, ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬è¬Ñ¬â ¬¡¬ã¬å¬Ú¬â. |
Dan |
Man fandt da optegnet, hvorledes Mordokaj havde meldt, at Bigtana og Teresj, to kongelige Hofm©¡nd, der h©ªrte til D©ªrvogterne, havde s©ªgt Lejlighed til at l©¡gge H?nd p? Kong Ahasverus. |
GerElb1871 |
Da fand sich geschrieben, da©¬ Mordokai ?ber Bigthana und Teresch, die beiden K?mmerer des K?nigs, von denen, welche die Schwelle h?teten, berichtet hatte, da©¬ sie danach getrachtet h?tten, Hand an den K?nig Ahasveros zu legen. |
GerElb1905 |
Da fand sich geschrieben, da©¬ Mordokai ?ber Bigthana und Teresch, die beiden K?mmerer des K?nigs, von denen, welche die Schwelle h?teten, berichtet hatte, da©¬ sie danach getrachtet h?tten, Hand an den K?nig Ahasveros zulegen. |
GerLut1545 |
traf sich's, da geschrieben war, wie Mardachai hatte angesagt, da©¬ die zween K?mmerer des K?nigs, Bigthan und Theres, die an der Schwelle h?teten, getrachtet h?tten, die Hand an den K?nig Ahasveros zu legen. |
GerSch |
Da fand sich, da©¬ darin geschrieben war, wie Mardochai angezeigt habe, da©¬ Bigtana und Teres, die beiden K?mmerer des K?nigs, die an der Schwelle h?teten, darnach getrachtet hatten, Hand an den K?nig Ahasveros zu legen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ì¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥é¥ö¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥È¥å¥ñ¥å?, ¥ä¥ô¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥è¥ô¥ñ¥ø¥ñ¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ø¥ò¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ç¥ñ¥ç¥í. |
ACV |
And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, of those who kept the threshold, who had sought to lay hands on king Ahasuerus. |
AKJV |
And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. |
ASV |
And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, of those that kept the threshold, who had sought to lay hands on the king Ahasuerus. |
BBE |
It came out that it was recorded in the book how Mordecai had given word of the designs of Bigthana and Teresh, two of the king's servants, keepers of the door, by whom an attack on the king had been designed. |
DRC |
They came to that place where it was written, how Mardochai had discovered the treason of Bagathan and Thares the eunuchs, who sought to kill king Assuerus. |
Darby |
And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, keepers of the threshold, who had sought to lay hand on king Ahasuerus. |
ESV |
And it was found written how (ch. 2:22) Mordecai had told about ([ch. 1:10; 2:21]) Bigthana and (ch. 2:21) Teresh, two of the king's eunuchs, who guarded the threshold, and who had sought to lay hands on King Ahasuerus. |
Geneva1599 |
Then it was found written that Mordecai had tolde of Bigtana, and Teresh two of the Kings eunuches, keepers of the dore, who sought to lay hands on the King Ahashuerosh. |
GodsWord |
The records showed how Mordecai had informed him that Bigthan and Teresh, two of the king's eunuchs who guarded the entrance, had plotted a rebellion against King Xerxes. |
HNV |
It was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king¡¯s eunuchs, who were doorkeepers, who had triedto lay hands on the King Ahasuerus. |
JPS |
And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, of those that kept the door, who had sought to lay hands on the king Ahasuerus. |
Jubilee2000 |
And it was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs, the keepers of the door, who had sought to lay hand on King Ahasuerus. |
LITV |
And it was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs, the guards of the threshold who sought to send forth a hand against king Ahasuerus. |
MKJV |
And it was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs, the keepers of the door who tried to lay a hand on king Ahasuerus. |
RNKJV |
And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the kings chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. |
RWebster |
And it was found written , that Mordecai had informed on Bigthana and Teresh , two of the king's chamberlains , the keepers of the door , who sought to lay hand on the king Ahasuerus . {Bigthana: also called, Bigthan} {door: Heb. threshold} |
Rotherham |
And it was found written, how that Mordecai had told concerning Bigthana and Teresh, the two eunuchs of the king guarding the threshold,?who had sought to thrust forth a hand upon King Ahasuerus. |
UKJV |
And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. |
WEB |
It was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king¡¯s eunuchs, who were doorkeepers, who had triedto lay hands on the King Ahasuerus. |
Webster |
And it was found written, that Mordecai had informed of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. |
YLT |
and it is found written that Mordecai had declared concerning Bigthana and Teresh, two of the eunuchs of the king, of the keepers of the threshold, who sought to put forth a hand on king Ahasuerus. |
Esperanto |
Kaj tie trovigxis skribite, kiel Mordehxaj raportis pri Bigtan kaj Teresx, la du regxaj korteganoj el la sojlogardistoj, kiuj intencis meti manon sur la regxon Ahxasxverosx. |
LXX(o) |
¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥á ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ã¥ñ¥á¥õ¥å¥í¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ì¥á¥ñ¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥å¥é¥í ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ñ¥ó¥á¥î¥å¥ñ¥î¥ç |