|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 4Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ç½ÅÀº °¡¼ ¼ö»ê¿¡ ÀÖ´Â À¯´ÙÀÎÀ» ´Ù ¸ðÀ¸°í ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±Ý½ÄÇ쵂 ¹ã³· »ï ÀÏÀ» ¸ÔÁöµµ ¸»°í ¸¶½ÃÁöµµ ¸¶¼Ò¼ ³ªµµ ³ªÀÇ ½Ã³à¿Í ´õºÒ¾î ÀÌ·¸°Ô ±Ý½ÄÇÑ ÈÄ¿¡ ±Ô·Ê¸¦ ¾î±â°í ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¸®´Ï Á×À¸¸é Á×À¸¸®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. |
NIV |
"Go, gather together all the Jews who are in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. I and my maids will fast as you do. When this is done, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"»¡¸® ¼ö»ç¿¡ ÀÖ´Â À¯´ÙÀεéÀ» ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ ¸ðÀ¸½Ê½Ã¿À. ±×¸®°í Àú¸¦ »ý°¢ÇÏ½Ã°í »çÈê µ¿¾È ¹ã³·À¸·Î ¸ÔÁöµµ ¸¶½ÃÁöµµ ¸»°í ´Ü½Ä ±âµµ¸¦ ¿Ã·Á ÁֽʽÿÀ. Àúµµ ½Ã³àµé°ú ÇÔ²² ´Ü½Ä ±âµµ¸¦ ¿Ã¸®°Ú½À´Ï´Ù. ±×·± µÚ¿¡ ¹ýÀ» ¾î°Ü¼¶óµµ ¾îÀü¿¡ ³ª°¡ ºË°Ú½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ù°¡ Á×°Ô µÇ¸é ±â²¨ÀÌ Á×°Ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
"»¡¸® ¼ö»ê¿¡ ÀÖ´Â À¯´ë »ç¶÷µéÀ» ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ ¸ðÀ¸½Ê½Ã¿À. ±×¸®°í Àú¸¦ »ý°¢ÇÏ°í »çÈ굿¾È ¹ã³·À¸·Î ¸ÔÁöµµ ¸¶½ÃÁöµµ ¸»°í ±Ý½Ä±âµµ¸¦ ¿Ã·ÁÁֽʽÿÀ. Àúµµ ½Ã³àµé°ú ÇÔ²² ±Ý½Ä±âµµ¸¦ ¿Ã¸®°Ú½À´Ï´Ù. ±×·± µÚ¿¡ ¹ýÀ» ¾î°Ü¼¶óµµ ¾îÀü¿¡ ³ª°¡ºË°Ú½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ù°¡ Á×°Ô µÇ¸é ±â²¨ÀÌ Á×°Ú½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Gaan heen, versamel al die Jode wat in Susan te vinde is, en vas julle om my ontwil; en julle moet nie eet en drink nie, drie dae lank, nag en dag; ek ook met my dienaresse sal net so vas; en so sal ek na die koning ingaan, wat nie volgens wet is nie, en as ek omkom, dan kom ek om. |
BulVeren |
¬ª¬Õ¬Ú, ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬Ó ¬³¬å¬ã¬Ñ, ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß! ¬¯¬Ö ¬ñ¬Ø¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬Ú¬Û¬ä¬Ö ¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú, ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ; ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬Þ ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ. ¬ª ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬ß¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬ß¬Ñ! |
Dan |
G? hen og kald alle Susans J©ªder sammen og hold Faste for mig, s?ledes at I hverken spiser eller drikker Dag eller Nat i tre D©ªgn; p? samme M?de vil ogs? jeg og mine Terner faste; og derefter vil jeg g? ind til Kongen, sk©ªnt det er imod Loven; skal jeg omkomme, s? lad mig da omkomme! |
GerElb1871 |
Gehe hin, versammle alle Juden, die sich in Susan befinden; und fastet meinethalben, und esset nicht und trinket nicht drei Tage lang, Nacht und Tag; auch ich werde mit meinen Dirnen ebenso fasten. Und alsdann will ich zu dem K?nig hineingehen, was nicht nach dem Gesetz ist; und wenn ich umkomme, so komme ich um! |
GerElb1905 |
Gehe hin, versammle alle Juden, die sich in Susan befinden; und fastet meinethalben, und esset nicht und trinket nicht drei Tage lang, Nacht und Tag; auch ich werde mit meinen M?gden ebenso fasten. Und alsdann will ich zu demK?nig hineingehen, was nicht nach dem Gesetz ist; und wenn ich umkomme, so komme ich um! |
GerLut1545 |
So gehe hin und versammle alle Juden, die zu Susan vorhanden sind, und fastet f?r mich, da©¬ ihr nicht esset und trinket in dreien Tagen weder Tag noch Nacht; ich und meine Dirnen wollen auch also fasten. Und also will ich zum K?nige hineingehen wider das Gebot; komme ich um, so komme ich um. |
GerSch |
So gehe hin, versammle alle Juden, die zu Susan anwesend sind, und fastet f?r mich, drei Tage lang bei Tag und Nacht, esset und trinket nicht. Auch ich will mit meinen M?gden also fasten, und alsdann will ich zum K?nig hineingehen, wiewohl es nicht nach dem Gesetze ist. Komme ich um, so komme ich um! |
UMGreek |
¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥Ò¥ï¥ô¥ò¥ï¥é?, ¥ê¥á¥é ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ç¥ó¥å ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥á¥é¥í¥á¥é ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ø, ¥á? ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ø. |
ACV |
Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day. I also and my maidens will fast in like manner. And so I will go in to the king, which is not according to the law. And if I perish, I perish. |
AKJV |
Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast you for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in to the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. |
ASV |
Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. |
BBE |
Go, get together all the Jews who are present in Shushan, and go without food for me, taking no food or drink night or day for three days: and I and my women will do the same; and so I will go in to the king, which is against the law: and if death is to be my fate, then let it come. |
DRC |
Go, and gather together all the Jews whom thou shalt find in Susan, and pray ye for me. Neither eat nor drink for three days and three nights: and I with my handmaids will fast in like manner, and then I will go in to the king, against the law, not being called, and expose myself to death and to danger. |
Darby |
Go, gather together all the Jews that are found in Shushan, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise, and so will I go in unto the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish. |
ESV |
Go, gather all the Jews to be found in Susa, and hold a fast on my behalf, and do not eat or drink for ([ch. 5:1]) three days, night or day. I and my young women will also fast as you do. Then I will go to the king, though it is against the law, ([Gen. 43:14]) and if I perish, I perish. |
Geneva1599 |
Goe, and assemble all the Iewes that are found in Shushan, and fast ye for me, and eate not, nor drinke in three dayes, day nor night. I also and my maydes will fast likewise, and so will I go in to the King, which is not according to the lawe: and if I perish, I perish. |
GodsWord |
"Assemble all the Jews in Susa. Fast for me: Do not eat or drink at all for three entire days. My servants and I will also fast. After that, I will go to the king, even if it is against a royal decree. If I die, I die." |
HNV |
¡°Go, gather together all the Jews who are present in Shushan, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day.I and my maidens will also fast the same way. Then I will go in to the king, which is against the law; and if I perish, I perish.¡± |
JPS |
'Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day; I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish.' |
Jubilee2000 |
Go, gather together all the Jews that are present in Shushan and fast for me, and neither eat nor drink for three days, night or day; I also and my maidens will fast likewise; and so I will go in unto the king, even though [this is] not according to the law; and if I perish, I perish. |
LITV |
Go, gather all the Jews being found in Shushan, and fast for me. And do not eat or drink three days, night or day. My maidens and I will also fast in this way. And so I will go in to the king, which is not according to the law. And if I have perished, I have perished. |
MKJV |
Go, gather all the Jews who are present in Shushan, and fast for me, and do not eat nor drink three days, night or day. My maidservants and I will also fast in the same way. And so I will go in to the king, which is not according to the law. And if I perish, I perish. |
RNKJV |
Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. |
RWebster |
Go , gather all the Jews that are present in Shushan , and fast ye for me, and neither eat nor drink three days , night or day : I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in to the king , which is not according to the law : and if I perish , I perish . {present: Heb. found} |
Rotherham |
Go! gather ye together all the Jews who are to be found in Shusan, and fast ye for me?and neither eat nor drink?three days, night nor day, and, I and my maidens, will fast so,?and, in this manner, will I go in unto the king, though it is not according to the law, and, when I have perished, I have perished! |
UKJV |
Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast all of you for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. |
WEB |
¡°Go, gather together all the Jews who are present in Shushan, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night orday. I and my maidens will also fast the same way. Then I will go in to the king, which is against the law; and if I perish, I perish.¡± |
Webster |
Go, assemble all the Jews [that are] present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in to the king, which [is] not according to the law; and if I perish, I perish. |
YLT |
`Go, gather all the Jews who are found in Shushan, and fast for me, and do not eat nor drink three days, by night and by day; also I and my young women do fast likewise, and so I go in unto the king, that is not according to law, and when I have perished--I have perished.' |
Esperanto |
Iru, kunvenigu cxiujn Judojn, kiuj trovigxas en SXusxan, fastu por mi, ne mangxu kaj ne trinku dum tri tagoj, tage kaj nokte; ankaux mi kaj miaj servistinoj fastos tiel same; poste mi iros al la regxo, kvankam tio estas kontrauxlegxa; kaj se mi pereos, mi pereu. |
LXX(o) |
¥â¥á¥ä¥é¥ò¥á? ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ò¥ï¥ô¥ò¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ð ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥é¥ç¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥â¥ñ¥á¥é ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ò¥é¥ó¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å ¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|