¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 4Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¸£µå°³°¡ ±×¸¦ ½ÃÄÑ ¿¡½º´õ¿¡°Ô ȸ´äÇ쵂 ³Ê´Â ¿Õ±Ã¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ¸ðµç À¯´ÙÀÎ Áß¿¡ Ȧ·Î ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁö¸®¶ó »ý°¢ÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. |
NIV |
he sent back this answer: "Do not think that because you are in the king's house you alone of all the Jews will escape. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡½ºµ¨¿¡°Ô ´Ù½Ã ÀÌ·¸°Ô À̸£°Ô ÇÏ¿´´Ù. "±Ã ¾È¿¡ ÀÖ´Ù°í ÇØ¼ ¿ÕÈĸ¸ÀÌ À¯´ÙÀÎ °¡¿îµ¥ Ȧ·Î ¸ñ¼ûÀ» ºÎÁöÇϸ®¶ó »ý°¢ ¸¶½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¡½º´õ¿¡°Ô ´Ù½Ã ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´´Ù. "±Ã¾È¿¡ ÀÖ´Ù°í ÇØ¼ ¿ÕÈĸ¸ÀÌ À¯´ë »ç¶÷µé °¡¿îµ¥ Ȧ·Î ¸ñ¼ûÀ» ºÎÁöÇϸ®¶ó »ý°¢¸¶½Ã¿À. |
Afr1953 |
Daarop s? Mordegai dat hulle Ester moes antwoord: Verbeel jou nie dat jy alleen uit al die Jode in die huis van die koning sal vrykom nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬®¬Ñ¬â¬Õ¬à¬ç¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â: ¬¯¬Ö ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ! |
Dan |
b©ªd Mordokaj ham svare Ester: "Tro ikke, at du alene af alle J©ªder skal undslippe, fordi du er i Kongens Hus! |
GerElb1871 |
Und Mordokai lie©¬ der Esther antworten: Denke nicht in deinem Herzen, da©¬ du im Hause des K?nigs allein vor allen Juden entkommen werdest. |
GerElb1905 |
Und Mordokai lie©¬ der Esther antworten: Denke nicht in deinem Herzen, da©¬ du im Hause des K?nigs allein vor allen Juden entkommen werdest. |
GerLut1545 |
hie©¬ Mardachai Esther wieder sagen: Gedenke nicht, da©¬ du dein Leben errettest, weil du im Hause des K?nigs bist, vor allen Juden; |
GerSch |
lie©¬ Mardochai der Esther antworten: Bilde dir ja nicht ein, da©¬ du vor allen Juden entrinnen werdest, weil du in des K?nigs Hause bist! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥Ì¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ, ¥Ì¥ç ¥ò¥ó¥ï¥ö¥á¥æ¥å¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ø¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? |
ACV |
Then Mordecai bade them return answer to Esther, Think not with thyself that thou shall escape in the king's house more than all the Jews. |
AKJV |
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with yourself that you shall escape in the king's house, more than all the Jews. |
ASV |
Then Mordecai bade them return answer unto Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. |
BBE |
Then Mordecai sent this answer back to Esther: Do not have the idea that you in the king's house will be safe from the fate of all the Jews. |
DRC |
He sent word to Esther again, saying: Think not that thou mayst save thy life only, because thou art in the king a house, more than all the Jews: |
Darby |
And Mordecai bade to answer Esther: Imagine not in thy heart that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. |
ESV |
Then Mordecai told them to reply to Esther, Do not think to yourself that in the king's palace you will escape any more than all the other Jews. |
Geneva1599 |
And Mordecai saide, that they should answere Ester thus, Thinke not with thy selfe that thou shalt escape in the Kings house, more then all the Iewes. |
GodsWord |
Mordecai sent this answer back to Esther, "Do not imagine that just because you are in the king's palace you will be any safer than all the rest of the Jews. |
HNV |
Then Mordecai asked them return answer to Esther, ¡°Don¡¯t think to yourself that you will escape in the king¡¯s house any more thanall the Jews. |
JPS |
Then Mordecai bade them to return answer unto Esther: 'Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. |
Jubilee2000 |
Then Mordecai told [them] to answer Esther, Do not think in thy soul that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. |
LITV |
And Mordecai said to take back to Esther, Do not imagine within yourself to deliver yourself in the king's house more than all the Jews. |
MKJV |
And Mordecai commanded them to answer Esther, Do not think within yourself that you shall escape in the king's house more than all the Jews. |
RNKJV |
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the kings house, more than all the Jews. |
RWebster |
Then Mordecai commanded to answer Esther , Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house , more than all the Jews . |
Rotherham |
Then Mordecai commanded to answer Esther,?Do not think in thine own soul, to escape in the house of the king from among all the Jews. |
UKJV |
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with yourself that you shall escape in the king's house, more than all the Jews. |
WEB |
Then Mordecai asked them return answer to Esther, ¡°Don¡¯t think to yourself that you will escape in the king¡¯s house any more thanall the Jews. |
Webster |
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house more than all the Jews. |
YLT |
and Mordecai speaketh to send back unto Esther: `Do not think in thy soul to be delivered in the house of the king, more than all the Jews, |
Esperanto |
tiam Mordehxaj sendis respondon al Ester:Ne pensu en via animo, ke en la regxa domo vi savigxos sola el cxiuj Judoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥á¥ñ¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ö¥ñ¥á¥è¥á¥é¥ï¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥ç ¥ì¥ï¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? |