¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 1Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ¿ÕÈÄ ¿Í½ºµð´Â ³»½Ã°¡ ÀüÇÏ´Â ¿Õ¸íÀ» µû¸£±â¸¦ ½È¾îÇÏ´Ï ¿ÕÀÌ Áø³ëÇÏ¿© ¸¶À½¼ÓÀÌ ºÒ ºÙ´Â µíÇÏ´õ¶ó |
KJV |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. |
NIV |
But when the attendants delivered the king's command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿Í½ºµð ¿ÕÈÄ´Â ³»½ÃµéÀÌ ÀüÇÏ´Â ¸»À» µè°íµµ ³ª¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿ÕÀº Ȱ¡ Ä¡¹Ð¾î ¿Ã¶ó °ßµô ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿Í½ºµð ¿ÕÈÄ´Â ³»½ÃµéÀÌ ÀüÇÏ´Â ¸»À» µè°íµµ ³ª¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿ÕÀº Ȱ¡ Ä¡¹Ð¾î ¿Ã¶ó °ßµô ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar koningin Vasti het geweier om te kom op die bevel van die koning deur middel van die hofdienaars aan haar oorgebring. Toe het die koning baie kwaad geword, en sy woede het in hom ontvlam. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ ¬¡¬ã¬ä¬Ú¬ß ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬Ü¬à¬á¬è¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Men bronning Vasjti v©¡grede sig ved at komme p? Kongens Bud, som Hofm©¡ndene overbragte. Da blev Kongen harmfuld, og Vreden blussede op i ham. |
GerElb1871 |
Aber die K?nigin Vasti weigerte sich, auf das Wort des K?nigs zu kommen, welches ihr durch die K?mmerer ?berbracht wurde. Da erz?rnte der K?nig sehr, und sein Zorn entbrannte in ihm. |
GerElb1905 |
Aber die K?nigin Vasti weigerte sich, auf das Wort des K?nigs zu kommen, welches ihr durch die K?mmerer ?berbracht wurde. Da erz?rnte der K?nig sehr, und sein Zorn entbrannte in ihm. |
GerLut1545 |
Aber die K?nigin Vasthi wollte nicht kommen nach dem Wort des K?nigs durch seine K?mmerer. Da ward der K?nig sehr zornig, und sein Grimm entbrannte in ihm. |
GerSch |
Aber die K?nigin Vasti wollte nicht kommen auf den Befehl des K?nigs, den er durch seine K?mmerer gegeben hatte. Da ward der K?nig sehr zornig, und sein Grimm entbrannte in ihm. |
UMGreek |
¥Ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥Á¥ò¥ó¥é¥í ¥ç¥ñ¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ø¥í. ¥Ï¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains. Therefore the king was very angry, and his fury burned in him. |
AKJV |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. |
ASV |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. |
BBE |
But when the servants gave her the king's order, Vashti the queen said she would not come: then the king was very angry, and his heart was burning with wrath. |
DRC |
But she refused, and would not come at the king's commandment, which he had signified to her by the eunuchs. Whereupon the king, being angry, and inflamed with a very great fury, |
Darby |
But the queen Vashti refused to come at the word of the king which was sent by the chamberlains; and the king was very wroth, and his fury burned in him. |
ESV |
But Queen Vashti refused to come at the king's command delivered by the eunuchs. At this the king became enraged, and his anger burned within him. |
Geneva1599 |
But the Queene Vashti refused to come at the Kings worde, which he had giuen in charge to the eunuches: therefore the King was very angry, and his wrath kindled in him. |
GodsWord |
But Queen Vashti refused the king's command that the eunuchs delivered to her. As a result, the king became very angry, and his rage burned inside him. |
HNV |
But the queen Vashti refused to come at the king¡¯s commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his angerburned in him. |
JPS |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains; therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. |
Jubilee2000 |
But Queen Vashti refused to come at the king's word by [his] eunuchs; therefore, the king was very wroth, and his anger burned in him. |
LITV |
But Vashti the queen refused to come at the king's command by his eunuchs. And the king was very angry, and his fury burned within him. |
MKJV |
But the queen Vashti refused to come at the king's command by his eunuchs. And the king was very angry, and his anger burned within him. |
RNKJV |
But the queen Vashti refused to come at the kings commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. |
RWebster |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains : therefore was the king very angry , and his anger burned in him. {by his...: Heb. which was by the hand of his eunuchs} |
Rotherham |
But Queen Vashti refused to come in at the command of the king, which was given through the eunuchs,?and the king was exceeding wroth, and, his anger, burned within him. |
UKJV |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very angry, and his anger burned in him. |
WEB |
But the queen Vashti refused to come at the king¡¯s commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his angerburned in him. |
Webster |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by [his] chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. |
YLT |
and the queen Vashti refuseth to come in at the word of the king that is by the hand of the eunuchs, and the king is very wroth, and his fury hath burned in him. |
Esperanto |
Sed la regxino Vasxti ne volis veni laux la ordono, kiun la regxo donis per la euxnukoj. Tiam la regxo forte ekkoleris, kaj lia furiozo brulis en li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ò¥ó¥é¥í ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç |