Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º´õ 1Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ¿ÕÈÄ ¿Í½ºµð´Â ³»½Ã°¡ ÀüÇÏ´Â ¿Õ¸íÀ» µû¸£±â¸¦ ½È¾îÇÏ´Ï ¿ÕÀÌ Áø³ëÇÏ¿© ¸¶À½¼ÓÀÌ ºÒ ºÙ´Â µíÇÏ´õ¶ó
 KJV But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
 NIV But when the attendants delivered the king's command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¿Í½ºµð ¿ÕÈÄ´Â ³»½ÃµéÀÌ ÀüÇÏ´Â ¸»À» µè°íµµ ³ª¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿ÕÀº È­°¡ Ä¡¹Ð¾î ¿Ã¶ó °ßµô ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¿Í½ºµð ¿ÕÈÄ´Â ³»½ÃµéÀÌ ÀüÇÏ´Â ¸»À» µè°íµµ ³ª¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿ÕÀº È­°¡ Ä¡¹Ð¾î ¿Ã¶ó °ßµô ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 Maar koningin Vasti het geweier om te kom op die bevel van die koning deur middel van die hofdienaars aan haar oorgebring. Toe het die koning baie kwaad geword, en sy woede het in hom ontvlam.
 BulVeren ¬¯¬à ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ ¬¡¬ã¬ä¬Ú¬ß ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬Ü¬à¬á¬è¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Men bronning Vasjti v©¡grede sig ved at komme p? Kongens Bud, som Hofm©¡ndene overbragte. Da blev Kongen harmfuld, og Vreden blussede op i ham.
 GerElb1871 Aber die K?nigin Vasti weigerte sich, auf das Wort des K?nigs zu kommen, welches ihr durch die K?mmerer ?berbracht wurde. Da erz?rnte der K?nig sehr, und sein Zorn entbrannte in ihm.
 GerElb1905 Aber die K?nigin Vasti weigerte sich, auf das Wort des K?nigs zu kommen, welches ihr durch die K?mmerer ?berbracht wurde. Da erz?rnte der K?nig sehr, und sein Zorn entbrannte in ihm.
 GerLut1545 Aber die K?nigin Vasthi wollte nicht kommen nach dem Wort des K?nigs durch seine K?mmerer. Da ward der K?nig sehr zornig, und sein Grimm entbrannte in ihm.
 GerSch Aber die K?nigin Vasti wollte nicht kommen auf den Befehl des K?nigs, den er durch seine K?mmerer gegeben hatte. Da ward der K?nig sehr zornig, und sein Grimm entbrannte in ihm.
 UMGreek ¥Ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥Á¥ò¥ó¥é¥í ¥ç¥ñ¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ø¥í. ¥Ï¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø.
 ACV But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains. Therefore the king was very angry, and his fury burned in him.
 AKJV But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
 ASV But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
 BBE But when the servants gave her the king's order, Vashti the queen said she would not come: then the king was very angry, and his heart was burning with wrath.
 DRC But she refused, and would not come at the king's commandment, which he had signified to her by the eunuchs. Whereupon the king, being angry, and inflamed with a very great fury,
 Darby But the queen Vashti refused to come at the word of the king which was sent by the chamberlains; and the king was very wroth, and his fury burned in him.
 ESV But Queen Vashti refused to come at the king's command delivered by the eunuchs. At this the king became enraged, and his anger burned within him.
 Geneva1599 But the Queene Vashti refused to come at the Kings worde, which he had giuen in charge to the eunuches: therefore the King was very angry, and his wrath kindled in him.
 GodsWord But Queen Vashti refused the king's command that the eunuchs delivered to her. As a result, the king became very angry, and his rage burned inside him.
 HNV But the queen Vashti refused to come at the king¡¯s commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his angerburned in him.
 JPS But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains; therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
 Jubilee2000 But Queen Vashti refused to come at the king's word by [his] eunuchs; therefore, the king was very wroth, and his anger burned in him.
 LITV But Vashti the queen refused to come at the king's command by his eunuchs. And the king was very angry, and his fury burned within him.
 MKJV But the queen Vashti refused to come at the king's command by his eunuchs. And the king was very angry, and his anger burned within him.
 RNKJV But the queen Vashti refused to come at the kings commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
 RWebster But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains : therefore was the king very angry , and his anger burned in him. {by his...: Heb. which was by the hand of his eunuchs}
 Rotherham But Queen Vashti refused to come in at the command of the king, which was given through the eunuchs,?and the king was exceeding wroth, and, his anger, burned within him.
 UKJV But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very angry, and his anger burned in him.
 WEB But the queen Vashti refused to come at the king¡¯s commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his angerburned in him.
 Webster But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by [his] chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
 YLT and the queen Vashti refuseth to come in at the word of the king that is by the hand of the eunuchs, and the king is very wroth, and his fury hath burned in him.
 Esperanto Sed la regxino Vasxti ne volis veni laux la ordono, kiun la regxo donis per la euxnukoj. Tiam la regxo forte ekkoleris, kaj lia furiozo brulis en li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ò¥ó¥é¥í ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø