¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 1Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶½Ã´Â °Íµµ ¹ýµµ°¡ ÀÖ¾î »ç¶÷À¸·Î ¾ïÁö·Î ÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿ÕÀÌ ¸ðµç ±Ã³» °ü¸®¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© °¢ »ç¶÷ÀÌ ¸¶À½´ë·Î ÇÏ°Ô ÇÔÀÌ´õ¶ó |
KJV |
And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. |
NIV |
By the king's command each guest was allowed to drink in his own way, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¼úÀ» ¸¶¼Åµµ ¹ýµµ¸¦ µû¶ó ¾ïÁö·Î ¸¶½Ã°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀº ¾øµµ·Ï Ç϶ó´Â ¿ÕÀÇ ºÐºÎ°¡ ÀÖ¾î Àú¸¶´Ù ¿øÇÏ´Â ´ë·Î ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¼úÀ» ¸¶¼Åµµ ¹ýµµ¸¦ µû¶ó ¾ïÁö·Î ¸¶½Ã°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀº ¾øµµ·Ï Ç϶ó´Â ¿ÕÀÇ ºÐºÎ°¡ ÀÖ¾î Àú¸¶´Ù ¿øÇϴ´ë·Î ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het gedrink volgens voorskrif: niemand het gedwing nie; want so het die koning bevel gegee aan al die ho? beamptes van sy paleis, dat hulle na elkeen se sin moes handel. |
BulVeren |
¬¡ ¬á¬Ú¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú¬Ô¬à. |
Dan |
og ved Drikkelaget gjaldt den Regel, at man ikke n©ªdte nogen; thi Kongen havde p?lagt alle sine Hovmestre at lade enhver om, hvor meget han vilde have. |
GerElb1871 |
Und das Trinken geschah dem Befehle gem?©¬ ohne Zwang; (W. niemand n?tigte) denn also hatte der K?nig allen Obersten seines Hauses verordnet, da©¬ sie tun sollten nach jedermanns Belieben. |
GerElb1905 |
Und das Trinken geschah dem Befehle gem?©¬ ohne Zwang; (W. niemand n?tigte) denn also hatte der K?nig allen Obersten seines Hauses verordnet, da©¬ sie tun sollten nach jedermanns Belieben. |
GerLut1545 |
Und man setzte niemand, was er trinken sollte; denn der K?nig hatte allen Vorstehern in seinem Hause befohlen, da©¬ ein jeglicher sollte tun, wie es ihm wohlgefiele. |
GerSch |
Und das Trinken war der Verordnung gem?©¬ ohne Zwang; denn also hatte der K?nig allen seinen Hofmeistern befohlen, da©¬ man jedermann machen lie©¬e, wie es ihm gefiele. |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥ð¥ï¥ò¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ê¥å¥ê¥á¥í¥ï¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥â¥é¥á¥æ¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í¥ï¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ë¥á¥ó¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And the drinking was according to the law, none could compel. For so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. |
AKJV |
And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. |
ASV |
And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. |
BBE |
And the drinking was in keeping with the law; no one was forced: for the king had given orders to all the chief servants of his house to do as was pleasing to every man. |
DRC |
Neither was there any one to compel them to drink that were not willing, but as the king had appointed, who set over every table one of his nobles, that every man might take what he would. |
Darby |
And the drinking was, according to commandment, without constraint; for so the king had appointed to all the magnates of his house, that they should do according to every man's pleasure. |
ESV |
And drinking was according to this edict: There is no compulsion. For the king had given orders to all the staff of his palace to do as each man desired. |
Geneva1599 |
And the drinking was by an order, none might compel: for so the King had appoynted vnto all the officers of his house, that they should do according to euery mans pleasure. |
GodsWord |
The drinking followed this rule: Drink as you please. (The king had ordered all the waiters in his palace to let everyone do as he pleased.) |
HNV |
In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had instructed all the officials of his house, thatthey should do according to every man¡¯s pleasure. |
JPS |
And the drinking was according to the law; none did compel; for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. |
Jubilee2000 |
And the drink [was] according to this law: let no one constrain themselves; for so the king had appointed to all the officers of his house that they should do according to the will of each one. |
LITV |
And the drinking was according to the law, no one compelling; for so the king had ordered every first one of his house that they should do according to every man's pleasure. |
MKJV |
And the drinking was according to the law, no one compelling, for so the king had commanded every chief of his house that they should do according to every man's pleasure. |
RNKJV |
And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every mans pleasure. |
RWebster |
And the drinking was according to the law ; none constrained : for so the king had appointed to all the officers of his house , that they should do according to every man's pleasure . |
Rotherham |
And, the drinking, was according to the law, no one compelling,?for, so, had the king appointed unto every chief of his household, that every man, should do according to his pleasure. |
UKJV |
And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. |
WEB |
In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had instructed all the officials of his house, thatthey should do according to every man¡¯s pleasure. |
Webster |
And the drinking [was] according to the law; none constrained: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. |
YLT |
And the drinking is according to law, none is pressing, for so hath the king appointed for every chief one of his house, to do according to the pleasure of man and man. |
Esperanto |
La trinkado estis en ordo, neniu devigis; cxar tiel la regxo ordonis al cxiuj administrantoj de sia domo, ke oni agu laux la volo de cxiu. |
LXX(o) |
¥ï ¥ä¥å ¥ð¥ï¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ä¥å ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í¥ï¥ì¥ï¥é? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í |