¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 1Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±Ý ÀÜÀ¸·Î ¸¶½Ã°Ô ÇÏ´Ï ÀÜÀÇ ¸ð¾çÀÌ °¢±â ´Ù¸£°í ¿ÕÀÌ Ç³ºÎÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¾îÁÖ°¡ ÇÑÀÌ ¾øÀ¸¸ç |
KJV |
And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. |
NIV |
Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king's liberality. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°®°¡Áö ¸ð¾çÀ¸·Î µÈ ±Ý¼ú ÀÜÀÌ ³ª¿Ô°í, ¿ÕÀÌ ³»¸®´Â ¼úÀº ÇÑÀÌ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°¢°¡Áö ¸ð¾çÀ¸·Î µÈ ±Ý¼úÀÜÀÌ ³ª¿Ô°í ¿ÕÀÌ ³»¸®´Â ¼úÀº ³¡ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarby het hulle laat drink uit goue bekers, en die een beker was verskillend van die ander beker, en daar was koninklike wyn in oorvloed, eg koninklik! |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬ß¬Ú, ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
Drikkene sk©¡nkedes i Guldb©¡gre, alle forskellige, og der var kongelig Vin i store M?der p? ©¡gte Fyrstevis; |
GerElb1871 |
Und man reichte das Getr?nk in goldenen Gef?©¬en, und die Gef?©¬e waren von einander verschieden; und k?niglichen Wein gab es in Menge, nach der Freigebigkeit (Eig. dem Verm?gen (W. der Hand)) des K?nigs. |
GerElb1905 |
Und man reichte das Getr?nk in goldenen Gef?©¬en, und die Gef?©¬e waren von einander verschieden; und k?niglichen Wein gab es in Menge, nach der Freigebigkeit (Eig. dem Verm?gen W. der Hand) des K?nigs. |
GerLut1545 |
Und das Getr?nk trug man in g?ldenen Gef?©¬en, und immer andern und andern Gef?©¬en, und k?niglichen Wein die Menge, wie denn der K?nig vermochte. |
GerSch |
Und man gab zu trinken aus goldenen Gef?©¬en, und die Gef?©¬e waren voneinander verschieden; k?niglicher Wein war in Menge vorhanden, nach k?niglicher Freigebigkeit. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥å¥ñ¥í¥ø¥í ¥ä¥å ¥å¥é? ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á, ¥ç¥ë¥ë¥á¥ò¥ò¥ï¥í¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ä¥é¥á¥ä¥ï¥ö¥é¥ê¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ï¥é¥í¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ï? ¥å¥í ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥é¥á, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance according to the bounty of the king. |
AKJV |
And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. |
ASV |
And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the (1) bounty of the king. (1) Heb hand ) |
BBE |
And they gave them drink in gold vessels, every vessel being different, and wine of the kingdom, freely given by the king. |
DRC |
And they that were invited, drank in golden cups, and the meats were brought in divers vessels one after another. Wine also in abundance and of the best was presented, as was worthy of a king's magnificence. |
Darby |
And they gave drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the king's bounty. |
ESV |
Drinks were served in golden vessels, vessels of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king. |
Geneva1599 |
And they gaue them drinke in vessels of golde, and changed vessel after vessel, and royall wine in abundance according to the power of the King. |
GodsWord |
People drank from golden cups. No two cups were alike. The king also provided plenty of royal wine out of his royal generosity. |
HNV |
They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king. |
JPS |
And they gave them drink in vessels of gold--the vessels being diverse one from another--and royal wine in abundance, according to the bounty of the king. |
Jubilee2000 |
And they gave [them] drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another) and royal wine in abundance, according to the power of the king. |
LITV |
And they gave out drink in vessels of gold, the vessels differing from one another, and royal wine in abundance, according to the hand of the king. |
MKJV |
And they gave them drink in vessels of gold, the vessels being different from one another, and royal wine in abundance, according to the hand of the king. |
RNKJV |
And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,)and royal wine in abundance, according to the state of the king. |
RWebster |
And they gave them drink in vessels of gold , (the vessels differing one from another ,) and royal wine in abundance , according to the bounty of the king . {royal...: Heb. wine of the kingdom} {state: Heb. hand} |
Rotherham |
And they gave them drink in vessels of gold, vessels, from vessels, being diverse,?even the wine of the kingdom in abundance, by the bounty of the king. |
UKJV |
And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. |
WEB |
They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king. |
Webster |
And they gave [them] drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. |
YLT |
and the giving of drink in vessels of gold, and the vessels are divers vessels, and the royal wine is abundant, as a memorial of the king. |
Esperanto |
La trinkajxon oni donadis en oraj vazoj kaj en vazoj ne similaj unuj al la aliaj; kaj da regxa vino estis multe, kiel decis al la regxo. |
LXX(o) |
¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥á¥ê¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥ô¥ë¥é¥ê¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥á¥ë¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥é¥ò¥ì¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ï¥é¥í¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ä¥ô? ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ð¥é¥í¥å¥í |