Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 13Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ µµºñ¾ß¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÑ Å« ¹æÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ±× ¹æÀº ¿ø·¡ ¼ÒÁ¦¹°°ú À¯Çâ°ú ±×¸©°ú ¶Ç ·¹À§ »ç¶÷µé°ú ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµé°ú ¹®Áö±âµé¿¡°Ô ½ÊÀÏÁ¶·Î ÁÖ´Â °î¹°°ú »õ Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§°ú ¶Ç Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ÁÖ´Â °ÅÁ¦¹°À» µÎ´Â °÷À̶ó
 KJV And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.
 NIV and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and oil prescribed for the Levites, singers and gatekeepers, as well as the contributions for the priests.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¿¡°Ô Å« ¹æÀ» Â÷·Á ÁÖ¾ú´Ù. ±× ¹æÀº Àü¿¡ °î½Ä¿¹¹°°ú Çâ°ú ¼ºÀü±×¸©À» µÎ´ø °÷ÀÌ¿ä, ½ÊºÐÀÇ Àϼ¼·Î °ÅµÎ¾î µé¿© ·¹À§Àΰú ÇÕâ´ë¿ø°ú ¼öÀ§¿¡°Ô ÁÙ °î½Ä°ú ¼ú°ú ±â¸§, ¶Ç »çÁ¦µéÀÇ ¸òÀ¸·Î ºÀÇåµÈ °ÍÀ» º¸°üÇØ µÎ´ø °÷À̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¿¡°Ô Å« ¹æÀ» ÁÖ¾ú´Ù. ±× ¹æÀº Àü¿¡ °î½Ä·Ê¹°°ú Çâ°ú ¼ºÀü±×¸©À» µÎ´ø °÷À̸ç 10ºÐÀÇ 1¼¼¸¦ °ÅµÎ¾î ·¹À§ »ç¶÷µé°ú ÇÕâ´ë¿ø°ú ¼öÀ§¿¡°Ô ÁÙ °î½Ä°ú ¼ú°ú ±â¸§°ú ¶Ç Á¦»çÀåµéÀÇ ¸òÀ¸·Î ºÀÇåµÈ °ÍÀ» º¸°üÇØ µÎ´ø °÷À̾ú´Ù.
 Afr1953 vir hom 'n groot kamer ingerig waar hulle vroe?r die spysoffer, die wierook en die gereedskappe en die tiendes van koring, mos en olie, die wettige aandeel van die Leviete en die sangers en die poortwagters, en die offergawe aan die priesters neergesit het.
 BulVeren ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú, ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Õ¬Ö¬ã¬ñ¬ä¬ì¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ø¬Ú¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à, ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬Ö¬Ó¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ñ¬Ö¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan ladet indrette et stort Kammer til Tobija der, hvor man f©ªr henlagde Afgr©ªdeofferet, R©ªgelsen, Karrene, Tienden af Kornet, Mosten og Olien, de i Loven foreskrevne Afgifter til Leviterne, Sangerne og D©ªrvogterne s?vel som Offerydelsen til Pr©¡sterne.
 GerElb1871 diesem eine gro©¬e Zelle gemacht, wohin man vordem die Speisopfer legte, den Weihrauch und die Ger?te und den Zehnten vom Getreide, Most und ?l, das f?r die Leviten und die S?nger und die Torh?ter Gebotene, und die Hebopfer der Priester.
 GerElb1905 diesem eine gro©¬e Zelle gemacht, wohin man vordem die Speisopfer legte, den Weihrauch und die Ger?te und den Zehnten vom Getreide, Most und ?l, das f?r die Leviten und die S?nger und die Torh?ter Gebotene, und die Hebopfer der Priester.
 GerLut1545 Denn er hatte ihm einen gro©¬en Kasten gemacht; und dahin hatten sie zuvor gelegt Speisopfer, Weihrauch, Ger?te und die Zehnten vom Getreide, Most und ?l nach dem Gebot der Leviten, S?nger und Torh?ter, dazu die Hebe der Priester.
 GerSch diesem eine gro©¬e Kammer einger?umt, wohin man zuvor die Speisopfer, den Weihrauch und die Ger?te gelegt hatte, dazu die Zehnten vom Korn, Most und ?l, die Geb?hr der Leviten, der S?nger und der Torh?ter, dazu das Hebopfer der Priester.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á ¥ï¥é¥ê¥ç¥ì¥á, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥è¥å¥ó¥ï¥í ¥ó¥á? ¥å¥î ¥á¥ë¥õ¥é¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á?, ¥ó¥ï ¥ë¥é¥â¥á¥í¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ä¥é¥á¥ó¥å¥ó¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥÷¥á¥ë¥ó¥ø¥ä¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í.
 ACV had prepared for him a great chamber, where formerly they laid the meal-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters, and the heave-offerings for the priests.
 AKJV And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.
 ASV had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meal-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the heave-offerings for the priests.
 BBE Had made ready for him a great room, where at one time they kept the meal offerings, the perfume, and the vessels and the tenths of the grain and wine and oil which were given by order to the Levites and the music-makers and the door-keepers, and the lifted offerings for the priests.
 DRC And he made him a great storeroom, where before him they laid up gifts, and frankincense, and vessels, and the tithes of the corn, of the wine, and of the oil, the portions of the Levites, and of the singing men, and of the porters, and the firstfruits of the priests.
 Darby had prepared for him a great chamber, where formerly they laid the oblations, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine and the oil, which was commanded for the Levites and the singers and the doorkeepers, and the heave-offerings of the priests.
 ESV prepared for Tobiah a large chamber where they had previously put the grain offering, the frankincense, the vessels, and the tithes of grain, wine, and oil, (Num. 18:21, 24) which were given by commandment to the Levites, singers, and gatekeepers, and the contributions for the priests.
 Geneva1599 And he had made him a great chamber and there had they aforetime layde the offringes, the incense, and the vessels, and the tithes of corne, of wine, and of oyle (appointed for the Leuites, and the singers, and the porters) and the offringes of the Priests.
 GodsWord had provided a large room for Tobiah. Previously, this room had been used to store grain offerings, incense, utensils, a tenth of all the grain harvested, new wine, and olive oil. These things belonged by law to the Levites, singers, and gatekeepers. The contributions for the priests had also been stored there.
 HNV had prepared for him a great chamber, where before they laid the meal offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithesof the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the waveofferings for the priests.
 JPS had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meal-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the heave-offerings for the priests.
 Jubilee2000 and he had prepared for him a great chamber, where before they had kept the present, the frankincense, the vessels, the tithe of the grain, of the new wine, and of the oil, which was commanded [to be given] to the Levites, to the singers and the porters and the offerings of the priests.
 LITV (and he had prepared for himself a large room where they had in days past laid the food offering, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the gatekeepers, and the offerings of the priests).
 MKJV and he had prepared for himself a large room where they had in days of old laid the food offering, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the gatekeepers, and the offerings of the priests.
 RNKJV And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.
 RWebster And he had prepared for him a great chamber , where before they laid the meat offerings , the frankincense , and the vessels , and the tithes of the grain , the new wine , and the oil , which was commanded to be given to the Levites , and the singers , and the porters ; and the offerings of the priests . {which...: Heb. the commandment of the Levites}
 Rotherham so he prepared him a large chamber, where aforetime they used to lay the meal-offering, the frankincense, and the utensils, and the tithe of the corn, the new wine and the oil, in charge of the Levites, and the singers, and the doorkeepers,?and the heave-offerings for the priests.
 UKJV And he had prepared for him a great chamber, where in old times they laid the food offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.
 WEB had prepared for him a great chamber, where before they laid the meal offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithesof the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the waveofferings for the priests.
 Webster And he had prepared for him a great chamber, where formerly they laid the meat-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded [to be given] to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.
 YLT and he maketh for him a great chamber, and there they were formerly putting the present, the frankincense, and the vessels, and the tithe of the corn, the new wine, and the oil--the commanded thing of the Levites, and the singers, and the gatekeepers--and the heave-offering of the priests.
 Esperanto arangxis por li grandan cxambron, en kiu oni antauxe deponadis la farunoferon, olibanon, vazojn, dekonajxon el la greno, mosto, kaj oleo, kiuj estis destinitaj por la Levidoj, kantistoj, kaj pordegistoj, kaj la oferdonojn por la pastroj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ã¥á¥æ¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ä¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥í¥á¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø