¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ Æò°À» ¾òÀº ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã ÁÖ ¾Õ¿¡¼ ¾ÇÀ» ÇàÇϹǷΠÁÖ²²¼ ±×µéÀ» ¿ø¼öµéÀÇ ¼Õ¿¡ ¹ö·Á µÎ»ç ¿ø¼öµé¿¡°Ô Áö¹è¸¦ ´çÇÏ°Ô ÇϽôٰ¡ ±×µéÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢À¸¸Å ÁÖ²²¼ Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í ¿©·¯ ¹ø ÁÖÀÇ ±àÈá·Î °ÇÁ®³»½Ã°í |
KJV |
But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; |
NIV |
"But as soon as they were at rest, they again did what was evil in your sight. Then you abandoned them to the hand of their enemies so that they ruled over them. And when they cried out to you again, you heard from heaven, and in your compassion you delivered them time after time. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÇѼû µ¹¸± ¸¸ÇÏ¸é ¶Ç Çϳª´Ô²² °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.±×·¡¼ ¿ø¼öÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½Ã¾î ±× Áö¹è¸¦ ¹Þ°Ô µÇ¸é ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ´Ù½Ã ºÎ¸£Â¢¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯¸é Çϳª´Ô²²¼± Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í ¶Ç ºÒ½ÖÇÑ »ý°¢ÀÌ µå½Ã¾î ´Ù½Ã °ÇÁ® Áּ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÇѼû µ¹¸± ¸¸ÇÏ¸é ¶Ç ÇÏ´À´Ô°Ô °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¿ø¾¥ÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½Ã¿© ±× Áö¹è¸¦ ¹Þ°Ô µÇ¸é ÀÌ ¹é¼ºÀº ´Ù½Ã ºÎ¸£Â¢¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¿ø¾¥ÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½Ã¿© ±× Áö¹è¸¦ ¹Þ°Ô µÇ¸é ÀÌ ¹é¼ºÀº ´Ù½Ã ºÎ¸£Â¢¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯¸é ÇÏ´À´Ô²²¼± Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í ¶Ç ºÒ½ÖÇÑ »ý°¢ÀÌ µå½Ã¿© ´Ù½Ã °ÇÁ®Áּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar sodra hulle rus gehad het, het hulle weer kwaad gedoen voor u aangesig, en U het hulle oorgelewer in die hand van hul vyande, dat die oor hulle sou heers; as hulle U dan weer aanroep, het U uit die hemel gehoor en hulle na u barmhartigheid baiekeer gered. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ë¬à¬Þ ¬ã¬Ö ¬å¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò. ¬ª ¬´¬Ú ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬´¬Ö¬Ò ¬Ú ¬´¬Ú ¬Ô¬Ú ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ê¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú. |
Dan |
Men n?r de fik Ro, handlede de atter ilde for dit ?syn. Da overlod du dem i deres Fjenders H?nd, og de undertvang dem. Men n?r de atter r?bte til dig, h©ªrte du dem i Himmelen og udfriede dem i din Barmhjertighed Gang p? Gang. |
GerElb1871 |
Aber sobald sie Ruhe hatten, taten sie wiederum B?ses vor dir. Da ?berlie©¬est du sie der Hand ihrer Feinde, da©¬ diese ?ber sie herrschten; und sie schrieen wiederum zu dir, und du h?rtest vom Himmel her und errettetest sie nach deinen Erbarmungen viele Male. |
GerElb1905 |
Aber sobald sie Ruhe hatten, taten sie wiederum B?ses vor dir. Da ?berlie©¬est du sie der Hand ihrer Feinde, da©¬ diese ?ber sie herrschten; und sie schrieen wiederum zu dir, und du h?rtest vom Himmel her und errettetest sie nach deinen Erbarmungen viele Male. |
GerLut1545 |
Wenn sie aber zur Ruhe kamen, verkehreten sie sich, ?bel zu tun vor dir. So verlie©¬est du sie in ihrer Feinde Hand, da©¬ sie ?ber sie herrscheten. So bekehreten sie sich dann und schrieen zu dir; und du erh?retest sie vom Himmel und errettetest sie nach deiner gro©¬en Barmherzigkeit vielmal |
GerSch |
Wenn sie aber zur Ruhe kamen, taten sie wiederum B?ses vor dir; alsdann ?berlie©¬est du sie der Hand ihrer Feinde; die herrschten ?ber sie. Wenn sie dann wieder zu dir schrieen, erh?rtest du sie vom Himmel her und errettetest sie oftmals nach deiner gro©¬en Barmherzigkeit. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥á¥õ¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ð¥á¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø¥ò¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥å ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥ê¥é? ¥ç¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
But after they had rest, they again did evil before thee. Therefore thou left them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them. Yet when they returned, and cried to thee, thou heard from heaven, and many times thou delivered them according to thy mercies, |
AKJV |
But after they had rest, they did evil again before you: therefore left you them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried to you, you heard them from heaven; and many times did you deliver them according to your mercies; |
ASV |
But after they had rest, they did evil again before thee; therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies, |
BBE |
But when they had rest, they did evil again before you: so you gave them into the hands of their haters, who had rule over them: but when they came back and made their prayer to you, you gave ear to them from heaven; again and again, in your mercy, you gave them salvation; |
DRC |
But after they had rest, they returned to do evil in thy sight : and thou leftest them in the hand of their enemies, and they had dominion over them. Then they returned, and cried to thee: and thou heardest from heaven, and deliveredst them many times in thy mercies. |
Darby |
But when they had rest, they did evil again before thee; and thou didst leave them in the hand of their enemies, and they had dominion over them; and again they cried unto thee, and thou heardest them from the heavens, and many times didst thou deliver them, according to thy mercies. |
ESV |
(Judg. 3:11, 12, 30; 4:1; 5:31; 6:1) But after they had rest they did evil again before you, and you abandoned them to the hand of their enemies, so that they had dominion over them. Yet when they turned and cried to you, you heard from heaven, (Ps. 106:43) and many times you delivered them according to your mercies. |
Geneva1599 |
But when they had rest, they returned to doe euill before thee: therefore leftest thou them in the hande of their enemies, so that they had the dominion ouer them, yet when they conuerted and cryed vnto thee, thou heardest them from heauen, and deliueredst them according to thy great mercies many times, |
GodsWord |
As soon as they felt some relief, they were again doing what you considered evil. You abandoned them to their enemies, who conquered them. They cried to you again, and you heard them from heaven. You rescued them many times because of your compassion. |
HNV |
But after they had rest, they did evil again before you; therefore left you them in the hand of their enemies, so that they had thedominion over them; yet when they returned, and cried to you, you heard from heaven; and many times you delivered them according to yourmercies, |
JPS |
But after they had rest, they did evil again before Thee; therefore didst Thou leave them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them; yet when they returned, and cried unto Thee, many times didst Thou hear from heaven, and deliver them according to Thy mercies; |
Jubilee2000 |
But after they had rest, they did evil again before thee; therefore, thou didst leave them in the hand of their enemies so that they had the dominion over them; yet when they returned and cried unto thee, thou didst hear [them] from the heavens; and many times didst thou deliver them according to thy mercies |
LITV |
But after a rest to them, they turned to doing evil before You. And You left them in the hand of their haters, and they ruled over them. But they came back and cried to You, and You heard them from Heaven, and You delivered them according to Your mercies. |
MKJV |
But after they had rest, they did evil again before You, and You left them in the hand of their enemies, so that they had the rule over them. But they returned and cried to You, and You heard from Heaven. And many times You delivered them according to Your mercies, |
RNKJV |
But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; |
RWebster |
But after they had rest , they did evil again before thee: therefore thou leftest them in the hand of their enemies , so that they had the dominion over them: yet when they returned , and cried to thee, thou heardest them from heaven ; and many times didst thou deliver them according to thy mercies ; {they did...: Heb. they returned to do evil} |
Rotherham |
But, as soon as they had rest, they again wrought wickedness before thee,?and thou didst leave them in the hand of their enemies, who bare rule over them, yet, when they again made outcry unto thee, thou, from the heavens, didst hear and didst deliver them according to thy compassions, many times; |
UKJV |
But after they had rest, they did evil again before you: therefore left you them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto you, you heard them from heaven; and many times did you deliver them according to your mercies; |
WEB |
But after they had rest, they did evil again before you; therefore left you them in the hand of their enemies, so that they had thedominion over them; yet when they returned, and cried to you, you heard from heaven; and many times you delivered them according to yourmercies, |
Webster |
But after they had rest, they did evil again before thee: therefore thou leftest them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned and cried to thee, thou hearedest [them] from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; |
YLT |
`And when they have rest, they turn back to do evil before Thee, and Thou dost leave them in the hand of their enemies, and they rule over them; and they turn back, and call Thee, and Thou from the heavens dost hear, and dost deliver them, according to Thy mercies, many times, |
Esperanto |
Tamen, kiam ili ricevis trankvilecon, ili denove faradis malbonon antaux Vi. Kaj Vi forlasis ilin en la manoj de iliaj malamikoj, kiuj regis super ili. Sed, kiam ili returnis sin kaj vokis al Vi, Vi auxdis el la cxielo, kaj Vi savis ilin multfoje pro Via granda kompatemeco. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø? ¥á¥í¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥î¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥ô¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é? |