Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÀû°ú ±â»ç¸¦ º£Çª»ç ¹Ù·Î¿Í ±×ÀÇ ¸ðµç ½ÅÇÏ¿Í ±×ÀÇ ³ª¶ó ¿Â ¹é¼ºÀ» Ä¡¼Ì»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô ±³¸¸ÇÏ°Ô ÇàÇÔÀ» ¾Æ¼ÌÀ½À̶ó ÁÖ²²¼­ ¿À´Ã°ú °°ÀÌ ¸í¿¹¸¦ ¾òÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
 KJV And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.
 NIV You sent miraculous signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀ» ¾÷½Å¿©±â´Â ÆÄ¶ó¿À¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵé°ú ¹é¼ºµé¿¡°Ô ³î¶ó¿î ÀÏ·Î ÈûÀ» µå·¯³»½Ã¾î ¿À´Ã³¯Ã³·³ ¸í¼ºÀ» ¶³Ä¡¼Ì½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀ» ¾÷¼öÀÌ ¿©±â´Â ¹Ù·Î¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵé°ú ¹é¼ºµé¿¡°Ô ³î¶ó¿î ÀÏ·Î ÈûÀ» µå·¯³»½Ã¿© ¿À´Ã³¯Ã³·³ ¸í¼ºÀ» ¶³Ä¡¼Ì½À´Ï´Ù.
 Afr1953 en U het tekens en wonders gedoen aan Farao en aan al sy dienaars en aan die hele volk van sy land; want U het geweet dat hulle vermetel teen hulle gehandel het, en U het vir U 'n Naam gemaak soos dit vandag is.
 BulVeren ¬´¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬´¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬Ô¬à¬â¬Õ¬à¬ã¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬ç. ¬ª ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã.
 Dan udf©ªrte du Tegn og Undere p? Farao og alle hans Tjenere og alt Folket i hans Land, fordi du vidste, at de havde handlet overmodigt med dem. Og s?ledes skabte du dig et Navn, som du har den Dag i Dag.
 GerElb1871 Und du hast Zeichen und Wunder getan an dem Pharao und an allen seinen Knechten und an allem Volke seines Landes; denn du wu©¬test, da©¬ sie in ?bermut gegen sie gehandelt hatten; und du hast dir einen Namen gemacht, wie es an diesem Tage ist.
 GerElb1905 Und du hast Zeichen und Wunder getan an dem Pharao und an allen seinen Knechten und an allem Volke seines Landes; denn du wu©¬test, da©¬ sie in ?bermut gegen sie gehandelt hatten; und du hast dir einen Namen gemacht, wie es andiesem Tage ist.
 GerLut1545 und Zeichen und Wunder getan an Pharao und an allen seinen Knechten und an allem Volk seines Landes; denn du erkanntest, da©¬ sie stolz wider sie waren; und hast dir einen Namen gemacht, wie es heute gehet.
 GerSch und hast Zeichen und Wunder getan am Pharao und allen seinen Knechten und an allem Volke seines Landes; denn du wu©¬test wohl, da©¬ sie ?bermut mit ihnen trieben, und du hast dir einen Namen gemacht, wie es heute der Fall ist.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥é¥î¥á? ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á? ¥ï¥ó¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á, ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV and showed signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land, for thou knew that they dealt proudly against them, and got thee a name, as it is this day.
 AKJV And showed signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for you knew that they dealt proudly against them. So did you get you a name, as it is this day.
 ASV and showedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and didst get thee a name, as it is this day.
 BBE And you did signs and wonders on Pharaoh and all his servants and all the people of his land; for you saw how cruel they were to them. So you got yourself a name as it is today.
 DRC And thou shewedst signs and wonders upon Pharao, and upon all his servants, and upon the people of his land : for thou knewest that they dealt proudly against them: and thou madest thyself a name, as it is at this day.
 Darby and didst shew signs and wonders upon Pharaoh, and upon all his servants, and upon all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and thou didst make thee a name, as it is this day.
 ESV (See Ex. 7?14) and performed signs and wonders against Pharaoh and all his servants and all the people of his land, for you knew that (Ex. 18:11) they acted arrogantly against our fathers. And (Isa. 63:12, 14; Jer. 32:20; Dan. 9:15; [Ex. 9:16]) you made a name for yourself, as it is to this day.
 Geneva1599 And shewed tokens and wonders vpon Pharaoh, and on all his seruants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudely against them: therefore thou madest thee a Name, as appeareth this day.
 GodsWord You performed miraculous signs and did amazing things to Pharaoh and all his servants and all the people in his land because you knew how arrogantly they were treating our ancestors. You made a name for yourself, a name which remains to this day.
 HNV and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knewthat they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is this day.
 JPS and didst show signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for Thou knewest that they dealt proudly against them; and didst get Thee a name, as it is this day.
 Jubilee2000 and didst show signs and wonders upon Pharaoh and on all his servants and on all the people of his land; for thou didst know that they had dealt proudly against them. So didst thou make thee a name, as [it is] this day.
 LITV And You gave signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of the land. For You knew that they were seething against them. And You made a name for Yourself, as it is this day.
 MKJV and gave out signs and wonders upon Pharaoh and upon all his servants and upon all the people of his land. For You knew that they were acting proudly against them. So You got Yourself a name, as today.
 RNKJV And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.
 RWebster And didst show signs and wonders upon Pharaoh , and on all his servants , and on all the people of his land : for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name , as it is this day .
 Rotherham and didst grant signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land, for thou hadst taken note, that they ruled proudly over them,?and so thou didst make thee a name, as at this day.
 UKJV And showed signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for you knew that they dealt proudly against them. So did you get you a name, as it is this day.
 WEB and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knewthat they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is this day.
 Webster And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as [it is] this day.
 YLT and dost give signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land, for Thou hast known that they have acted proudly against them, and Thou makest to Thee a name as at this day.
 Esperanto kaj Vi faris signojn kaj miraklojn super Faraono, super cxiuj liaj servantoj, kaj super la tuta popolo de lia lando, cxar Vi sciis, ke ili agis fiere kontraux ili; kaj Vi faris al Vi nomon, kia gxi estas gxis nun.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥å¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥í¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ø? ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø