¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 5Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¶Ç À̸£±â¸¦ ³ÊÈñÀÇ ¼ÒÇàÀÌ ÁÁÁö ¸øÇϵµ´Ù ¿ì¸®ÀÇ ´ëÀû ÀÌ¹æ »ç¶÷ÀÇ ºñ¹æÀ» »ý°¢ÇÏ°í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â °¡¿îµ¥ ÇàÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä |
KJV |
Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? |
NIV |
So I continued, "What you are doing is not right. Shouldn't you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our Gentile enemies? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¸»À» À̾ú´Ù. "ÀÌ°Ç Á¤¸» ¸øÇÒ ÁþÀÌ¿À. ¿ì¸®¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ´Ù¸¥ ³ª¶ó »ç¶÷µé¿¡°Ô ¿åÀÌ¶óµµ ¾ò¾î ¸ÔÁö ¾ÊÀ¸·Á¸é Çϳª´Ô µÎ·Á¿î ÁÙ ¾Ë°í »ì¾Æ¾ß ÇÒ °Í ¾Æ´Ï¿À? |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¸»À» À̾ú´Ù. "ÀÌ°Ç Á¤¸» ¸øÇÒ ÁþÀÌ¿ä. ¿ì¸®¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ´Ù¸¥ ³ª¶ó »ç¶÷µé¿¡°Ô ¿åÀÌ¶óµµ ¾ò¾î¸ÔÁö ¾ÊÀ¸·Á¸é ÇÏ´À´Ô µÎ·Á¿îÁÙ ¾Ë°í »ì¾Æ¾ß ÇÒ °Í ¾Æ´Ï¿ä. |
Afr1953 |
Verder het ek ges?: Dit is nie goed wat julle doen nie. Moet julle nie in die vrees van onse God wandel ter wille van die smaad van die heidene, ons vyande, nie? |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö. ¬¯¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö? |
Dan |
Men jeg fortsatte: Det er ikke ret af eder at handle s?ledes! Skulde I ikke vandre i Frygt for vor Gud af Hensyn til Hedningerne, vore Fjenders Spot? |
GerElb1871 |
Und ich sprach: Nicht gut ist die Sache, die ihr tut! Solltet ihr nicht in der Furcht unseres Gottes wandeln, da©¬ wir nicht den Nationen, unseren Feinden, zum Hohne seien? |
GerElb1905 |
Und ich sprach: Nicht gut ist die Sache, die ihr tut! Solltet ihr nicht in der Furcht unseres Gottes wandeln, da©¬ wir nicht den Nationen, unseren Feinden, zum Hohne seien? |
GerLut1545 |
Und ich sprach: Es ist nicht gut, das ihr tut. Solltet ihr nicht in der Furcht Gottes wandeln um der Schmach willen der Heiden, unserer Feinde? |
GerSch |
Und ich sprach: Was ihr da tut, ist nicht gut. Solltet ihr nicht in der Furcht unsres Gottes wandeln wegen der Schm?hungen der Heiden, unsrer Feinde? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥õ¥ï¥â¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥æ¥ø¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í; |
ACV |
Also I said, The thing that ye do is not good. Ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies? |
AKJV |
Also I said, It is not good that you do: ought you not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? |
ASV |
Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies? |
BBE |
And I said, What you are doing is not good: is it not the more necessary for you to go in the fear of our God, because of the shame which the nations may put on us? |
DRC |
And I said to them: The thing you do is not good: why walk you not in the fear of our God, that we be not exposed to the reproaches of the Gentiles our enemies? |
Darby |
And I said, The thing that ye do is not good. Ought ye not to walk in the fear of our God, so as not to be the reproach of the nations our enemies? |
ESV |
So I said, The thing that you are doing is not good. Ought you not to walk (Lev. 25:36) in the fear of our God (ch. 4:4; [2 Sam. 12:14]) to prevent the taunts of the nations our enemies? |
Geneva1599 |
I said also, That which ye do, is not good. Ought ye not to walke in the feare of our God, for the reproche of the heathen our enemies? |
GodsWord |
I added, "What you're doing is wrong. Shouldn't you live in the fear of our God to keep our enemies from ridiculing us? |
HNV |
Also I said, ¡°The thing that you do is not good. Ought you not to walk in the fear of our God, because of the reproach of thenations our enemies? |
JPS |
Also I said: 'The thing that ye do is not good; ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the heathen our enemies? |
Jubilee2000 |
Also I said, What you do is not good, do you not walk in the fear of our God, that ye not be the reproach of our enemies the Gentiles? |
LITV |
Also I said, The thing you do is not good. Should you not walk in the fear of God because of the reproach of the nations, our enemies? |
MKJV |
And I said, What you do is not good. Should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations our enemies? |
RNKJV |
Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our Elohim because of the reproach of the heathen our enemies? |
RWebster |
Also I said , That is not good which ye do : ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies ? |
Rotherham |
Then said I, Not good, is the thing which ye are doing,?ought ye not, in the fear of God, to walk, because of the reproach of the nations, our enemies? |
UKJV |
Also I said, It is not good that all of you do: ought all of you not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? |
WEB |
Also I said, ¡°The thing that you do is not good. Ought you not to walk in the fear of our God, because of the reproach ofthe nations our enemies? |
Webster |
Also I said, That [is] not good which ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? |
YLT |
And I say, `Not good is the thing that ye are doing; in the fear of our God do ye not walk, because of the reproach of the nations our enemies? |
Esperanto |
Kaj mi diris:Ne bona estas tio, kion vi faras. CXu vi ne devas konduti kun timo antaux nia Dio, por eviti malhonoron de la flanko de la nacioj, niaj malamikoj? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ã¥á¥è¥ï? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥í ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ó¥å ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥í ¥õ¥ï¥â¥ø ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ð¥ï ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í |