Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 4Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼ºÀ» °ÇÃàÇÏ´Â ÀÚ¿Í ÁüÀ» ³ª¸£´Â ÀÚ´Â ´Ù °¢°¢ ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ÀÏÀ» Çϸç ÇÑ ¼Õ¿¡´Â º´±â¸¦ Àâ¾Ò´Âµ¥
 KJV They which builded on the wall, and they that bare burdens, with thouse that laded, every one with one of ths hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
 NIV who were building the wall. Those who carried materials did their work with one hand and held a weapon in the other,
 °øµ¿¹ø¿ª ³ªµµ ³» ÇüÁ¦µµ, ³» ¼öÇÏ ÀþÀºÀ̵µ, ³» °æÈ£¿øµµ ¸ðµÎ ¿ÊÀ» ¹þ´Â ÀÏÀÌ ¾ø¾ú°í ¼Õ¿¡¼­ ¹«±â¸¦ ³õ´Â ÀÏÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼º ½×´Âµ¥ ÁöÀåÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿´´Ù. ¹«°Å¿î ÁüÀ» Áö´Â »ç¶÷µéÀº ÇѼÕÀ¸·Î´Â ÁüÀ» ¹ÞÄ¡°í ´Ù¸¥ ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î´Â âÀ» Àâ°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Van die bouers aan die muur het die lasdraers hulle werk so gedoen dat hulle met die een hand die werk verrig het, terwyl die ander hand die werpspies vashou,
 BulVeren ¬´¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ñ ¬ã ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à.
 Dan der byggede p? Muren. Ogs? Lastdragerne var v©¡bnet; med den ene H?nd arbejdede de, og med den anden.holdt de Spydet;
 GerElb1871 welches an der Mauer baute. Und die Lasttr?ger luden auf, (O. trugen) mit der einen Hand am Werke arbeitend, w?hrend die andere die Waffe hielt.
 GerElb1905 Und die Lasttr?ger luden auf, (O. trugen) mit der einen Hand am Werke arbeitend, w?hrend die andere die Waffe hielt.
 GerLut1545 die da baueten an der Mauer und trugen Last von denen, die ihnen aufluden; mit einer Hand taten sie die Arbeit und mit der andern hielten sie die Waffen.
 GerSch verrichteten mit der einen Hand die Arbeit, w?hrend sie mit der andern die Waffe hielten.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ö¥è¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å?, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥é¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ë¥ç? ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ë¥ï¥í.
 ACV They all built the wall, and those who bore burdens loaded themselves, every man with one of his hands labored in the work, and with the other held his weapon,
 AKJV They which built on the wall, and they that bore burdens, with those that laded, every one with one of his hands worked in the work, and with the other hand held a weapon.
 ASV They all builded the wall and they that bare burdens laded themselves; every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
 BBE Those who were building the wall and those who were moving material did their part, everyone working with one hand, with his spear in the other;
 DRC Of them that built on the wall and that carried burdens, and that laded: with one of his hands he did the work, and with the other he held a sword.
 Darby They that built on the wall, and they that bore burdens, with those that loaded, wrought in the work with one hand, and with the other they held a weapon.
 ESV who were building on the wall. Those who carried burdens were loaded in such a way that each labored on the work with one hand and held his weapon with the other.
 Geneva1599 They that buylded on the wall, and they that bare burdens, and they that laded, did the worke with one hand, and with the other helde the sworde.
 GodsWord who were rebuilding the wall. The workers who were carrying loads did the work with one hand and held their weapons with the other,
 HNV They all built the wall and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands worked in the work, and withthe other held his weapon;
 JPS They that builded the wall and they that bore burdens laded themselves, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
 Jubilee2000 Those that built on the wall and those that bore burdens and those that laded wrought with one hand in the work and with the other held a weapon.
 LITV the ones who built on the wall, and the ones who carried a burden, bearing with one of his hands, a worker in the work; and one holder of the weapon.
 MKJV the ones who built on the wall, and the ones who carried burdens; with those who were lifting, one a worker in the work, and one held a weapon.
 RNKJV They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
 RWebster They who built on the wall , and they that bore burdens , burdened themselves , every one with one of his hands wrought in the work , and with the other hand held a weapon .
 Rotherham They who were building at the wall and they who were carrying burdens, they who were lifting, each man , with his one hand, was working at the work, and, with the other, was grasping the weapon.
 UKJV They which built on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
 WEB They all built the wall and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands worked in the work, and withthe other held his weapon;
 Webster They who built on the wall, and they that bore burdens, with those that laded, [every one] with one of his hands wrought in the work, and with the other [hand] held a weapon.
 YLT The builders on the wall, and the bearers of the burden, those lading, each with one of his hands is working in the business, and one is laying hold of the missile.
 Esperanto Unuj konstruis la muregon, kaj aliaj portis la sxargxojn, kiujn ili metis sur sin; per unu mano cxiu faris la laboron, kaj en la dua mano li tenis batalilon.
 LXX(o) (4:11) ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥å¥é¥ö¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ñ¥ó¥ç¥ñ¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥ð¥ë¥ï¥é? ¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥é¥á ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ë¥é¥ä¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø