|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 3Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¾ ¹®Àº ¹Ù¼¼¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ß´Ù¿Í ºê¼Òµå¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ç¼ú¶÷ÀÌ Áß¼öÇÏ¿© ±× µéº¸¸¦ ¾ñ°í ¹®Â¦À» ´Þ°í ÀÚ¹°¼è¿Í ºøÀåÀ» °®Ãß¾ú°í |
KJV |
Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof. |
NIV |
The Jeshanah Gate was repaired by Joiada son of Paseah and Meshullam son of Besodeiah. They laid its beams and put its doors and bolts and bars in place. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Å½Ã°¡¹®Àº ¹Ù¼¼¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ß´Ù¿Í ºê¼Òµð¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ç¼ú¶÷ÀÌ º¸¼ö ÇÏ¿´´Ù. ¹®Æ²À» Â¥°í ¹®Â¦À» ¸¸µé¾î ´Þ°í ºøÀå°ú ºøÀå²ÈÀ̸¦¸¸µé¾î ´Þ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½Å½Ã°¡ ¹®Àº ¹Ù¼¼¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ß´Ù¿Í ºê¼Òµð¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ç¼ú¶÷ÀÌ º¸¼öÇÏ¿´´Ù. ¹®µéÀ» Â¥°í ¹®Â¦À» ¸¸µé¾î ´Þ°í ºøÀå°ú ºøÀå²ÈÀ̸¦ ¸¸µé¾î ´Þ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En die Ou Poort het Jojada, die seun van Pas?ag, en Mesullam, die seun van Besodja, herstel; hulle het dit met balke uitgel? en sy deure en sy sluitbalke en sy grendels ingesit. |
BulVeren |
¬¡ ¬³¬ä¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬«¬à¬Õ¬Ñ¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¶¬Ñ¬ã¬Ö¬Û, ¬Ú ¬®¬Ö¬ã¬å¬Ý¬Ñ¬Þ, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬ã¬à¬Õ¬Ú¬ñ. ¬´¬Ö ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Û, ¬â¬Ö¬Ù¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬Ú ¬Ý¬à¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Û. |
Dan |
Jesjanaporten istandsatte Jojada, Paseas S©ªn, og Mesjullam, Besodejas S©ªn; de forsynede den med Bj©¡lkev©¡rk og indsatte Portfl©ªje, Kramper og Portsl?er. |
GerElb1871 |
Und das Tor der alten Mauer besserten aus Jojada, der Sohn Paseachs, und Meschullam, der Sohn Besodjas; sie b?lkten es und setzten seine Fl?gel, seine Klammern und seine Riegel ein. |
GerElb1905 |
Und das Tor der alten Mauer besserten aus Jojada, der Sohn Paseachs, und Meschullam, der Sohn Besodjas; sie b?lkten es und setzten seine Fl?gel, seine Klammern und seine Riegel ein. |
GerLut1545 |
Das alte Tor bauete Jojada, der Sohn Passeahs, und Mesullam, der Sohn Besodjas; sie deckten es und setzten ein seine T?ren und Schl?sser und Riegel. |
GerSch |
Das alte Tor bauten Jojada, der Sohn Paseachs, und Mesullam, der Sohn Besodjas; sie deckten es mit Balken und setzten seine T?ren ein, seine Schl?sser und seine Riegel. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥á¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥å¥í ¥É¥ø¥ä¥á¥å ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ò¥å¥á, ¥ê¥á¥é ¥Ì¥å¥ò¥ï¥ô¥ë¥ë¥á¥ì ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥å¥ò¥ø¥ä¥é¥á ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ò¥á¥í¥é¥ä¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ë¥å¥é¥è¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And the old gate Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired. They laid the beams of it, and set up the doors of it, and the bolts of it, and the bars of it. |
AKJV |
Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof. |
ASV |
And (1) the old gate repaired Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the bolts thereof, and the bars thereof. (1) Or the gate of the old city (or of the old wall)) |
BBE |
Joiada, the son of Paseah, and Meshullam, the son of Besodeiah, made good the old doorway; they put its boards in place and put up its doors, with their locks and rods. |
DRC |
And Joiada the son of Phasea, and Mosollam the son of Besodia built the old gate: they covered it and set up the doors thereof, and the locks, and the bars. |
Darby |
And the gate of the old wall repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodiah; they laid its beams, and set up its doors, and its locks, and its bars. |
ESV |
Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah (ch. 12:39) repaired the Gate of Yeshanah. (Or of the old city) ([See ver. 3 above]) They laid its beams and ([See ver. 1 above]) set its doors, its bolts, and its bars. |
Geneva1599 |
And the gate of the olde fishpoole fortified Iehoiada the sonne of Paseah, and Meshullam the sonne of Besodaiah: they laid the beames thereof, and set on the doores thereof, and the lockes thereof, and the barres thereof. |
GodsWord |
Joiada, Paseah's son, and Meshullam, Besodeiah's son, made repairs on Old Gate. They laid its beams and set its doors, locks, and bars in place. |
HNV |
The old gate repaired Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah; they laid its beams, and set up its doors, andits bolts, and its bars. |
JPS |
And the gate of the old city repaired Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the bolts thereof, and the bars thereof. |
Jubilee2000 |
Moreover, the old gate [was] restored [by] Jehoiada, the son of Paseah, and Meshullam, the son of Besodeiah; they laid its beams and set up its doors, its locks, and its bars. |
LITV |
And the Old Gate was repaired by Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah. They laid its beams, and set up its doors, and its locks, and its bars. |
MKJV |
And the Old Gate was repaired by Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah. They laid its beams and set up its doors and its locks and its bars. |
RNKJV |
Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof. |
RWebster |
Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah , and Meshullam the son of Besodeiah ; they laid its beams , and set up its doors , and its locks , and its bars . |
Rotherham |
And, the old gate, did Joiada son of Paseah, and Meshullam, son of Besodeiah, repair,?they, laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof; |
UKJV |
Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof. |
WEB |
The old gate repaired Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah; they laid its beams, and set up its doors, andits bolts, and its bars. |
Webster |
Moreover, the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid its beams, and set up its doors, and its locks, and its bars. |
YLT |
And the old gate have Jehoiada son of Paseah, and Meshullam son of Besodeiah, strengthened; they have walled it, and set up its doors, and its locks, and its bars. |
Esperanto |
La Malnovan Pordegon konstruis Jojada, filo de Paseahx, kaj Mesxulam, filo de Besodja; ili tegis gxin, kaj starigis gxiajn pordojn, gxiajn serurojn, kaj gxiajn riglilojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥á¥í¥á ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥é¥ï¥é¥ä¥á ¥ô¥é¥ï? ¥õ¥á¥ò¥å¥ê ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô¥ë¥á¥ì ¥ô¥é¥ï? ¥â¥á¥ò¥ø¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥å¥ã¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥å¥é¥è¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|