¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 3Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¹®Àº ÇϽº³ª¾ÆÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ °ÇÃàÇÏ¿© ±× µéº¸¸¦ ¾ñ°í ¹®Â¦À» ´Þ°í ÀÚ¹°¼è¿Í ºøÀåÀ» °®Ãß¾ú°í |
KJV |
But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. |
NIV |
The Fish Gate was rebuilt by the sons of Hassenaah. They laid its beams and put its doors and bolts and bars in place. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹°°í±â¹®Àº ÇϾ²³ª¾Æ Àϰ¡°¡ ¼¼¿ü´Ù. ¹®Æ²À» Â¥°í ¹®Â¦À» ¸¸µé¾î ´Þ°í ºøÀå°ú ºøÀå²ÈÀ̸¦ ¸¸µé¾î ´Þ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹°°í±â¹®Àº ÇϾ²³ª¾Æ Àϰ¡°¡ ¼¼¿ü´Ù. ¹®µéÀ» Â¥°í ¹®Â¦À» ¸¸µé¾î ´Þ°í ºøÀå°ú ºøÀå²ÈÀ̸¦ ¸¸µé¾î ´Þ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En die Vispoort het die seuns van S?na? gebou; hulle het dit met balke uitgel? en sy deure, sy sluitbalke en sy grendels ingesit. |
BulVeren |
¬¡ ¬²¬Ú¬Ò¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ö¬ß¬Ñ¬Ñ. ¬´¬Ö ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Û, ¬â¬Ö¬Ù¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬Ú ¬Ý¬à¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Û. |
Dan |
Fiskeporten byggede Sena'as Efterkommere; de forsynede den med Bj©¡lkev©¡rk og indsatte Portfl©ªje, Kramper og Portsl?er. |
GerElb1871 |
Und das Fischtor bauten die S?hne Senaas; sie b?lkten es und setzten seine Fl?gel, seine Klammern und seine Riegel (Querbalken) ein. |
GerElb1905 |
Und das Fischtor bauten die S?hne Senaas; sie b?lkten es und setzten seine Fl?gel, seine Klammern und seine Riegel (Querbalken) ein. |
GerLut1545 |
Aber das Fischtor baueten die Kinder Senaa; sie deckten es und setzten seine T?ren ein, Schl?sser und Riegel. |
GerSch |
Und das Fischtor bauten die S?hne Senaas; sie deckten es mit Balken und setzten seine T?ren ein, seine Schl?sser und seine Riegel. |
UMGreek |
¥Ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥é¥ö¥è¥ô¥é¥ê¥ç¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ò¥ò¥å¥í¥á¥á, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ò¥á¥í¥é¥ä¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ó¥á ¥ê¥ë¥å¥é¥è¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And the sons of Hassenaah built the fish gate. They laid the beams of it, and set up the doors of it, the bolts of it, and the bars of it. |
AKJV |
But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. |
ASV |
And the fish gate did the sons of Hassenaah build; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof. |
BBE |
The sons of Hassenaah were the builders of the fish doorway; they put its boards in place and put up its doors, with their locks and rods. |
DRC |
But the fish gate the sons of Asnaa built: they covered it, and set up the doors thereof, and tire locks, and the bars. And next to them built Marimuth the son of Urias the son of Accus. |
Darby |
And the fish-gate did the sons of Senaah build: they laid its beams, and set up its doors, its locks and its bars. |
ESV |
The sons of Hassenaah built (ch. 12:39; 2 Chr. 33:14; Zeph. 1:10) the Fish Gate. ([ch. 2:8]) They laid its beams and ([See ver. 1 above]) set its doors, its bolts, and its bars. |
Geneva1599 |
But the fish port did the sonnes of Senaah buylde, which also layde the beames thereof, and set on the doores thereof, the lockes thereof, and the barres thereof. |
GodsWord |
The sons of Hassenaah rebuilt Fish Gate. They laid its beams and set its doors, locks, and bars in place. |
HNV |
The fish gate did the sons of Hassenaah build; they laid its beams, and set up its doors, its bolts, and its bars. |
JPS |
And the fish gate did the sons of Hassenaah build; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof. |
Jubilee2000 |
And the sons of Hassenaah built the fish gate; they laid its beams and set up its doors, its locks, and its bars. |
LITV |
But the sons of Hassenaah built the Fish Gate, who laid its beams, and set up its doors, its locks and its bars. |
MKJV |
But the sons of Hassenaah built the Fish Gate, who laid its beams and set up its doors, its locks, and its bars. |
RNKJV |
But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. |
RWebster |
But the fish gate did the sons of Hassenaah build , who also laid its beams , and set up its doors , its locks , and its bars . |
Rotherham |
And, the fish-gate, did the sons of Hassenaah build,?they, laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof; |
UKJV |
But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. |
WEB |
The fish gate did the sons of Hassenaah build; they laid its beams, and set up its doors, its bolts, and its bars. |
Webster |
But the fish-gate did the sons of Hassenaah build, who [also] laid its beams, and set up its doors, its locks and its bars. |
YLT |
and the fish-gate have sons of Hassenaah built, they have walled it, and set up its doors, its locks, and its bars. |
Esperanto |
La Pordegon de Fisxoj konstruis la logxantoj de Senaa; ili tegis gxin, kaj starigis gxiajn pordojn, serurojn, kaj riglilojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥é¥ö¥è¥ô¥ç¥ñ¥á¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ò¥á¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥å¥ã¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥å¥é¥è¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? |