Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 1Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̵éÀº ÁÖ²²¼­ ÀÏÂïÀÌ Å« ±Ç´É°ú °­ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ±¸¼ÓÇϽŠÁÖÀÇ Á¾µéÀÌ¿ä ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
 NIV "They are your servants and your people, whom you redeemed by your great strength and your mighty hand.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº Çϳª´Ô²²¼­ ¸ö¼Ò Å©°Ô ÈûÀ» ¶³Ä¡½Ã¾î ±¸ÇØ ÁֽŠÇϳª´ÔÀÇ Á¾, Çϳª´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¸ö¼Ò Å©°Ô ÈûÀ» ¶³Ä¡½Ã¿© ±¸ÇØÁֽŠÇÏ´À´ÔÀÇ Á¾, ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Hulle is tog u knegte en u volk wat U verlos het deur u grote krag en deur u sterke hand.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ú ¬´¬Ó¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ú¬Ý ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ.
 Dan De er jo dine Tjenere og dit Folk, som du udl©ªste ved din store Kraft og din st©¡rke H?nd.
 GerElb1871 Sie sind ja deine Knechte und dein Volk, das du erl?st hast durch deine gro©¬e Kraft und deine starke Hand.
 GerElb1905 Sie sind ja deine Knechte und dein Volk, das du erl?st hast durch deine gro©¬e Kraft und deine starke Hand.
 GerLut1545 Sie sind doch ja deine Knechte und dein Volk, die du erl?set hast durch deine gro©¬e Kraft und m?chtige Hand.
 GerSch Sie sind ja doch deine Knechte und dein Volk, die du durch deine gro©¬e Kraft und durch deine m?chtige Hand erl?st hast.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á?.
 ACV Now these are thy servants and thy people whom thou have redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
 AKJV Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand.
 ASV Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
 BBE Now these are your servants and your people, whom you have made yours by your great power and by your strong hand.
 DRC And these are thy servants, and thy people : whom thou hast redeemed by thy great strength, and by thy mighty hand.
 Darby And they are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power and by thy strong hand.
 ESV (Deut. 9:29) They are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power and by your strong hand.
 Geneva1599 Now these are thy seruants and thy people, whome thou hast redeemed by thy great power, and by thy mightie hand.
 GodsWord These are your servants and your people whom you have saved by your great power and your strong hand.
 HNV ¡°Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand.
 JPS Now these are Thy servants and Thy people, whom Thou hast redeemed by Thy great power, and by Thy strong hand.
 Jubilee2000 Now these [are] thy servants and thy people, whom thou hast ransomed with thy great power and with thy strong hand.
 LITV And these are Your servants and Your people whom You have redeemed by Your great power and by Your strong hand.
 MKJV And these are Your servants and Your people whom You have redeemed by Your great power and by Your strong hand.
 RNKJV Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
 RWebster Now these are thy servants and thy people , whom thou hast redeemed by thy great power , and by thy strong hand .
 Rotherham They, therefore, are thy servants, and thy people,?whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy firm hand.
 UKJV Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand.
 WEB ¡°Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand.
 Webster Now these [are] thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
 YLT And they are Thy servants, and Thy people, whom Thou hast ransomed by Thy great power, and by Thy strong hand.
 Esperanto Ili estas ja Viaj servantoj, kaj Via popolo, kiun Vi liberigis per Via granda forto kaj per Via potenca mano.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô? ¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥ø ¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø