|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 9Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® Á¶»óµéÀÇ ¶§·ÎºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö ¿ì¸®ÀÇ Á˰¡ ½ÉÇϸŠ¿ì¸®ÀÇ Á˾ÇÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¿Õµé°ú ¿ì¸® Á¦»çÀåµéÀ» ¿©·¯ ³ª¶ó ¿ÕµéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â»ç Ä®¿¡ Á×À¸¸ç »ç·ÎÀâÈ÷¸ç ³ë·«À» ´çÇÏ¸ç ¾ó±¼À» ºÎ²ô·´°Ô ÇϽÉÀÌ ¿À´Ã³¯°ú °°À¸´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. |
NIV |
From the days of our forefathers until now, our guilt has been great. Because of our sins, we and our kings and our priests have been subjected to the sword and captivity, to pillage and humiliation at the hand of foreign kings, as it is today. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÏÂî±â ¼±Á¶ ¶§ºÎÅÍ À̳¯±îÁö ¿ì¸®°¡ ÀúÁö¸¥ Çã¹°ÀÌ ³Ê¹« ÄǽÀ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¸øÇÒ ÀÏÀ» ÇÏ´Ù°¡, Àӱݰú »çÁ¦°¡ ¸ðÁ¶¸® Àû±¹ ¿ÕµéÀÇ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×°í »ç·ÎÀâÇô °¡°í ÅзȽÀ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â À̳¯±îÁö ±× ¼ö¸ð¸¦ ´çÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÏÂî±â ¼±Á¶¶§ºÎÅÍ À̳¯±îÁö ¿ì¸®°¡ ÀúÁö¸¥ Çã¹°ÀÌ ³Ê¹« ÄǽÀ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¸øÇÒ ÀÏÀ» ÇÏ´Ù°¡ Àӱݰú Á¦»çÀåÀÌ ¸ðÁ¶¸® Àû±¹ ¿ÕµéÀÇ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×°í »ç·ÎÀâÇô °¡°í ÅзȽÀ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â À̳¯±îÁö ±× ¼ö¸ð¸¦ ´çÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Van die dae van ons vaders af tot vandag toe is ons in 'n groot skuld, en oor ons ongeregtighede is ons self, ons konings, ons priesters oorgegee in die hand van die konings van die lande, aan die swaard, aan gevangenskap en aan plundering en beskaming van die aangesig soos dit vandag is. |
BulVeren |
¬°¬ä ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ô¬â¬ñ¬ç; ¬Ú ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö, ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é, ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ö¬ß, ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬à¬Ù¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã. |
Dan |
Fra vore F©¡dres Tid indtil denne Dag.har vor Skyld v©¡ret stor, og for vore Misgerninger blev vi, vore Konger og Pr©¡ster givet til Pris for Landenes Konger, for Sv©¡rd, Fangenskab, Udplyndring og Van©¡re, s?ledes som det er den Dag i Dag." |
GerElb1871 |
Von den Tagen unserer V?ter an sind wir in gro©¬er Schuld gewesen bis auf diesen Tag; und um unserer Missetaten willen sind wir, wir, unsere K?nige, unsere Priester, der Hand der K?nige der L?nder ?bergeben worden, dem Schwerte, der Gefangenschaft und dem Raube und der Besch?mung des Angesichts, wie es an diesem Tage ist. |
GerElb1905 |
Von den Tagen unserer V?ter an sind wir in gro©¬er Schuld gewesen bis auf diesen Tag; und um unserer Missetaten willen sind wir, wir, unsere K?nige, unsere Priester, der Hand der K?nige der L?nder ?bergeben worden, dem Schwerte, der Gefangenschaft und dem Raube und der Besch?mung des Angesichts, wie es an diesem Tage ist. |
GerLut1545 |
Von der Zeit unserer V?ter an sind wir in gro©¬er Schuld gewesen bis auf diesen Tag und um unserer Missetat willen sind wir und unsere K?nige und Priester gegeben in die Hand der K?nige in L?ndern, ins Schwert, ins Gef?ngnis, in Raub und in Scham des Angesichts, wie es heutigestages gehet. |
GerSch |
Seit den Tagen unsrer V?ter bis auf diesen Tag sind wir in gro©¬er Schuld, und um unserer Missetaten willen sind wir, unsere K?nige und unsere Priester, in die Hand der K?nige der L?nder, in das Schwert, in die Gefangenschaft, zum Raub und in sichtbare Schmach hingegeben worden, wie es heute der Fall ist. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ï¥è¥ç¥ì¥å¥í, ¥ç¥ì¥å¥é?, ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í, ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
Since the days of our fathers we have been exceedingly guilty to this day. And for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to plunder, and to confusion of face, as it is this day. |
AKJV |
Since the days of our fathers have we been in a great trespass to this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. |
ASV |
Since the days of our fathers we have been (1) exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to plunder, and to confusion of face, as it is this day. (1) Heb in great guiltiness ) |
BBE |
From the days of our fathers till this day we have been great sinners; and for our sins, we and our kings and our priests have been given up into the hands of the kings of the lands, to the sword and to prison and to loss of goods and to shame of face, as it is this day. |
DRC |
From the days of our fathers: and we ourselves also have sinned grievously unto this day, and for our iniquities we and our kings, and our priests have been delivered into the hands of the kings of the lands, and to the sword, and to captivity, and to spoil, and to confusion of face, as it is at this day. |
Darby |
Since the days of our fathers, we have been in great trespass to this day; and for our iniquities we, our kings, our priests, have been given into the hand of the kings of the lands, to the sword, and to captivity, and to spoil, and to confusion of face, as it is this day. |
ESV |
(Ps. 106:6; Dan. 9:5, 6) From the days of our fathers to this day we have been in great ([See ver. 6 above]) guilt. And for our iniquities we, our kings, and our priests have been given into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plundering, (Dan. 9:7, 8) and to utter shame, as it is today. |
Geneva1599 |
From the dayes of our fathers haue we bin in a great trespasse vnto this day, and for our iniquities haue we, our Kings, and our Priestes bene deliuered into the hand of the kings of the lands, vnto the sword, into captiuitie, into a spoyle, and into confusion of face, as appeareth this day. |
GodsWord |
From our ancestors' days until now, we have been deep in guilt. Our kings and our priests have been handed over to foreign kings to be executed. We have been taken captive, robbed, and humiliated, as we still are today because of our sins. |
HNV |
Since the days of our fathers we have been exceeding guilty to this day; and for our iniquities we, our kings, and our priests, havebeen delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to confusion of face, as it is thisday. |
JPS |
Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to spoiling, and to confusion of face, as it is this day. |
Jubilee2000 |
Since the days of our fathers, we [have been] in great guiltiness unto this day; and for our iniquities we, our kings [and] our priests, have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to spoil, and to confusion of face, as [it is] this day. |
LITV |
Since the days of our fathers we have been in great guilt until this day. And for our iniquities we, our kings, our priests, have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to plunder, and to shame of faces to this day. |
MKJV |
Since the days of our fathers we have been in a great sin until this day. And for our iniquities we, our kings, our priests, have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to shame of face, as it is this day. |
RNKJV |
Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. |
RWebster |
Since the days of our fathers have we been in a great trespass to this day ; and for our iniquities have we, our kings , and our priests , been delivered into the hand of the kings of the lands , to the sword , to captivity , and to a spoil , and to confusion of face , as it is this day . |
Rotherham |
Since the days of our fathers, we, have been in great guilt, until this day,?and, for our iniquities, have we been given up?we, our kings, our priests,?into the hand of the kings of the lands, by sword and by captivity and by spoiling and by a turning pale of face, as at this day. |
UKJV |
Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. |
WEB |
Since the days of our fathers we have been exceeding guilty to this day; and for our iniquities we, our kings, and our priests, havebeen delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to confusion of face, as it is thisday. |
Webster |
Since the days of our fathers [have] we [been] in a great trespass to this day; and for our iniquities have we, our kings, [and] our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as [it is] this day. |
YLT |
`From the days of our fathers we are in great guilt unto this day, and in our iniquities we have been given--we, our kings, our priests--into the hand of the kings of the lands, with sword, with captivity, and with spoiling, and with shame of face, as at this day. |
Esperanto |
De post la tempo de niaj patroj ni estas en granda kulpo gxis la nuna tago; pro niaj malbonagoj ni estis transdonitaj, ni kaj niaj regxoj kaj niaj pastroj, en la manojn de la alilandaj regxoj, sub glavon, en kaptitecon, al disrabo kaj malhonoro, kiel tio estas nun. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥ï ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ò¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥å¥ë¥å¥é¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ï¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ø? ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|