|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 7Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç ¿ÕÀÇ ¿Õ ¾Æ´Ú»ç½º´Ù´Â ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´ÔÀÇ À²¹ý¿¡ ¿ÏÀüÇÑ ÇÐÀÚ °â Á¦»çÀå ¿¡½º¶ó¿¡°Ô |
KJV |
Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time. |
NIV |
Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven: Greetings. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¾Æ¸£´Ú»ç½Î ȲÁ¦´Â ÇÏ´ÃÀ» ³»½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹ýÀ» °¡¸£Ä¡´Â ¼±ºñ ¿¡Áî¶ó »çÁ¦¿¡°Ô Ä¢·ÉÀ» ³»¸°´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¶² ¿ÕÀ̳ª ¾î¶² ¹ÎÁ·À̵çÁö ÀÌ Ä¢·ÉÀ» ¾î±â°í ¿¹·ç»ì·½ ½ÅÀüÀ» Çã¹°¸é ´ç½ÅÀÇ À̸§À» °Å±â¿¡ ºÙÀ̽Š½Å¿¡°Ô ¸ê¸ÁÀ» ¹ÞÀ»ÁÙ ¾Ë¾Æ¶ó.' ³ª ´Ù¸®¿ì½º°¡ ÀÌ Ä¢·ÉÀ» ³»¸®´Â ¹ÙÀÌ´Ï ¾î±è¾øÀÌ ½ÃÇàÇϵµ·Ï ÇÏ¿©¶ó." |
Afr1953 |
Artas?sta, die koning van die konings, aan die priester Esra, skrifgeleerde in die wet van die God van die hemel, volkome vrede! En nou -- |
BulVeren |
¬¡¬â¬ä¬Ñ¬Ü¬ã¬Ö¬â¬Ü¬ã, ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö, ¬Õ¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬¦¬Ù¬Õ¬â¬Ñ, ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ë ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô: ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß ¬Þ¬Ú¬â. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: |
Dan |
Artaxerxes, Kongernes Konge, til Pr©¡sten Ezra, den skriftl©¡rde Kender af Himmelens Guds Lov, og s? videre: |
GerElb1871 |
Artasasta, K?nig der K?nige, Esra, dem Priester, dem vollkommenen Schriftgelehrten im Gesetz des Gottes des Himmels, und so weiter. |
GerElb1905 |
Artasasta, K?nig der K?nige, Esra, dem Priester, dem vollkommenen Schriftgelehrten im Gesetz des Gottes des Himmels, und so weiter. |
GerLut1545 |
Arthahsastha, K?nig aller K?nige, Esra, dem Priester und Schriftgelehrten im Gesetz des Gottes vom Himmel, Friede und Gru©¬! |
GerSch |
?Artasasta, der K?nig der K?nige, an Esra, den Priester, den Schriftgelehrten im Gesetze des Gottes des Himmels, ausgefertigt und so weiter. |
UMGreek |
¥Á¥ñ¥ó¥á¥î¥å¥ñ¥î¥ç?, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í, ¥ð¥ñ¥ï? ¥Å¥ò¥ä¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥ó¥ï¥í ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥á. |
ACV |
Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth. |
AKJV |
Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time. |
ASV |
(1) Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth. (1) Ezr 7:12-26 is in Aramaic.) |
BBE |
Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven, all peace; |
DRC |
Artaxerxes king of kings to Esdras the priest, the most learned scribe of the law of the God of heaven, greeting. |
Darby |
Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, an accomplished scribe of the law of the God of the heavens, and so forth. |
ESV |
Artaxerxes, (Ezek. 26:7; Dan. 2:37) king of kings, to Ezra the priest, the (See ver. 6) scribe of the Law of the God of heaven. Peace. (Aramaic Perfect (probably a greeting)) (ch. 4:11, 17) And now |
Geneva1599 |
ARTAHSHASHTE King of Kings to Ezra the Priest and perfite scribe of the Lawe of the God of heauen, and to Cheeneth. |
GodsWord |
From: Artaxerxes, king of kings To: Ezra the priest, a scribe for the Teachings of the God of Heaven: I wish you peace and prosperity! |
HNV |
Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth. |
JPS |
'Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, and so forth. And now |
Jubilee2000 |
Artaxerxes, king of kings, unto Ezra, the priest, perfect scribe of the law of the God of heaven, perfect [peace], and to Cheenet. |
LITV |
Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a scribe of the law of the God of Heaven, perfect peace , and now: |
MKJV |
Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a scribe of the law of the God of Heaven, perfect peace , and now: |
RNKJV |
Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the Elohim of heaven, perfect peace, and at such a time. |
RWebster |
Artaxerxes , king of kings , to Ezra the priest , a scribe of the law of the God of heaven , perfect peace , and now . {unto...: or, to Ezra the priest, a perfect scribe of the law of the God of heaven, peace, etc} |
Rotherham |
Artaxerxes, king of kings, Unto Ezra the priest, scribe of the law of the God of the heavens?To despatch and so forth. |
UKJV |
Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time. |
WEB |
Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth. |
Webster |
Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect [peace], and at such a time. |
YLT |
`Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a perfect scribe of the law of the God of heaven, and at such a time: |
Esperanto |
Artahxsxast, regxo de la regxoj, al Ezra, pastro, kaj scienculo pri la legxoj de Dio de la cxielo, pacon kaj saluton. |
LXX(o) |
¥á¥ñ¥è¥á¥ò¥á¥ò¥è¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥å¥ò¥ä¥ñ¥á ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ó¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|