¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 7Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¿¡½º¶ó°¡ ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ¿Ã¶ó¿ÔÀ¸´Ï ±×´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÁֽЏð¼¼ÀÇ À²¹ý¿¡ Àͼ÷ÇÑ ÇÐÀڷμ ±×ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ µµ¿ì½ÉÀ» ÀÔÀ½À¸·Î ¿Õ¿¡°Ô ±¸ÇÏ´Â °ÍÀº ´Ù ¹Þ´Â ÀÚÀÌ´õ´Ï |
KJV |
This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him. |
NIV |
this Ezra came up from Babylon. He was a teacher well versed in the Law of Moses, which the LORD, the God of Israel, had given. The king had granted him everything he asked, for the hand of the LORD his God was on him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¿¡Áî¶ó°¡ ¹Ùºô·Ð¿¡¼ µ¹¾Æ ¿Ô´Âµ¥, ±×´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ¹ÞÀº ¸ð¼¼ÀÇ ¹ýÀ» Åë´ÞÇÑ ¼±ºñ¿´´Ù. ±×¸¦ ÅÃÇϽŠÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ »ìÆì ÁÖ¼ÌÀ¸¹Ç·Î ȲÁ¦´Â ±×ÀÇ Ã»À» ´Ù µé¾î ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
het hierdie Esra opgetrek uit Babel; en hy was 'n skrifgeleerde, vaardig in die wet van Moses wat die HERE, die God van Israel, gegee het; en die koning het, omdat die hand van die HERE sy God oor hom was, al sy begeertes ingewillig. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬¦¬Ù¬Õ¬â¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬à¬ä ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß. ¬´¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ó¬Ö¬ë ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý. ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
denne Ezra drog op fra Babel. Han var skriftl©¡rd, hjemme i Mose Lov, som HERREN, Israels Gud, havde givet; og Kongen opfyldte alle hans ¨ªnsker, eftersom HERREN hans Guds H?nd var over ham. |
GerElb1871 |
dieser Esra zog herauf von Babel; und er war ein kundiger Schriftgelehrter in dem Gesetz Moses, welches Jehova, der Gott Israels, gegeben hatte. Und weil die Hand Jehovas, seines Gottes, ?ber ihm war, (W. nach der Hand Jehovas? ?ber ihm; so auch V. 9. 28 usw.) gab ihm der K?nig all sein Begehr. |
GerElb1905 |
dieser Esra zog herauf von Babel; und er war ein kundiger Schriftgelehrter in dem Gesetz Moses, welches Jehova, der Gott Israels, gegeben hatte. Und weil die Hand Jehovas, seines Gottes, ?ber ihm war, (W. nach der Hand Jehovas... ?ber ihm; so auch V. 9. 28) gab ihm der K?nig all sein Begehr. |
GerLut1545 |
welcher war ein geschickter Schriftgelehrter im Gesetz Mose, das der HERR, der Gott Israels, gegeben hatte. Und der K?nig gab ihm alles was er forderte, nach der Hand des HERRN, seines Gottes, ?ber ihm. |
GerSch |
da©¬ dieser Esra von Babel hinaufzog. Der war ein Schriftgelehrter, wohl bewandert im Gesetze Moses, welches der HERR, der Gott Israels, gegeben hatte. Und der K?nig gab ihm alles, was er forderte, weil die Hand des HERRN, seines Gottes, ?ber ihm war. |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥Å¥ò¥ä¥ñ¥á? ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥ø¥í ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥ô? ¥å¥ì¥ð¥å¥é¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥é¥ó¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
this Ezra went up from Babylon. And he was a skilled scribe in the law of Moses, which LORD, the God of Israel, had given. And the king granted him all his request, according to the hand of LORD his God upon him. |
AKJV |
This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God on him. |
ASV |
this Ezra went up from Babylon: and he was a ready scribe in the law of Moses, which Jehovah, the God of Israel, had given; and the king granted him all his request, according to the hand of Jehovah his God upon him. |
BBE |
This Ezra went up from Babylon; and he was a scribe, expert in the law of Moses which the Lord, the God of Israel, had given: and the king, moved by the Lord his God, gave him whatever he made request for. |
DRC |
This Esdras went up from Babylon, and he was a ready scribe in the law of Moses, which the Lord God had given to Israel: and the king granted him all his request, according to the hand of the Lord his God upon him. |
Darby |
--this Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which Jehovah the God of Israel had given. And the king granted him all his request, according to the hand of Jehovah his God upon him. |
ESV |
this Ezra went up from Babylonia. He was a scribe (ver. 11, 12, 21; Neh. 8:1-3, 13; 12:26, 36) skilled in the Law of Moses that the Lord the God of Israel had given, and the king granted him all that he asked, (ver. 9, 28; ch. 8:18, 22, 31; Neh. 2:8, 18; [ch. 5:5]) for the hand of the Lord his God was on him. |
Geneva1599 |
This Ezra came vp from Babel, and was a Scribe prompt in the Lawe of Moses, which the Lord God of Israel had giuen, and the King gaue him all his request according to the hande of the Lord his God which was vpon him. |
GodsWord |
As a scribe, Ezra was an expert in Moses' Teachings, which the LORD God of Israel had given. The king gave Ezra everything he requested because the LORD his God was guiding him. |
HNV |
this Ezra went up from Babylon: and he was a ready scribe in the Torah of Moses, which the LORD, the God of Israel, had given; andthe king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God on him. |
JPS |
this Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the Law of Moses, which the LORD, the God of Israel, had given; and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him. |
Jubilee2000 |
This Ezra went up from Babylon, and he was a diligent scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given; and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him. |
LITV |
this Ezra went up from Babylon. And he was a skilled scribe in the law of Moses, which Jehovah the God of Israel had given. And the king granted him all he asked, according to the hand of Jehovah his God on him. |
MKJV |
this Ezra went up from Babylon. And he was a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given. And the king granted him all he asked, according to the hand of the LORD his God on him. |
RNKJV |
This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which ???? Elohim of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of ???? his Elohim upon him. |
RWebster |
This Ezra went from Babylon ; and he was a scribe skilled in the law of Moses , which the LORD God of Israel had given : and the king granted him all his request , according to the hand of the LORD his God upon him. |
Rotherham |
this Ezra, came up out of Babylon, he, being a ready scribe in the law of Moses, which Yahweh God of Israel had given,?and the king gave him, according to the hand of Yahweh his God upon him, all his request. |
UKJV |
This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him. |
WEB |
this Ezra went up from Babylon: and he was a ready scribe in the law of Moses, which Yahweh, the God of Israel, had given; and theking granted him all his request, according to the hand of Yahweh his God on him. |
Webster |
This Ezra went from Babylon; and he [was] a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him. |
YLT |
Ezra himself hath come up from Babylon, and he is a scribe ready in the law of Moses, that Jehovah God of Israel gave, and the king giveth to him--according to the hand of Jehovah his God upon him--all his request. |
Esperanto |
Tiu Ezra iris el Babel. Li estis lerta scienculo koncerne la instruon de Moseo, kiun donis la Eternulo, Dio de Izrael. Kaj la regxo donis al li cxion laux lia deziro, cxar la mano de la Eternulo, lia Dio, estis super li. |
LXX(o) |
¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ä¥ñ¥á? ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥ê ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥ô? ¥ó¥á¥ö¥ô? ¥å¥í ¥í¥ï¥ì¥ø ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é? ¥å¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? |