¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 5Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ÀÌ °ÇÃàÇÏ´Â ÀÚÀÇ À̸§À» ¾Æ·Ú¾úÀ¸³ª |
KJV |
Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? |
NIV |
They also asked, "What are the names of the men constructing this building?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ °ø»ç °¨µ¶µéÀº ¾î¶² »ç¶÷µéÀÌ³Ä ?" |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ °ø»ç °¨µ¶µéÀº ¾î¶² »ç¶÷µéÀ̳Ä." |
Afr1953 |
So het ons dan vir hulle ges? wat die name was van die manne wat hierdie gebou oprig. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ü¬à¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
og hvad er Navnene p? de M©¡nd, der bygger denne Bygning? |
GerElb1871 |
Darauf sagten wir ihnen, welches die Namen der M?nner w?ren, die diesen Bau ausf?hrten. (And. l.: Darauf sprachen sie zu ihnen also: Welches sind die Namen der M?nner, die? ausf?hren?) |
GerElb1905 |
Darauf sagten wir ihnen, welches die Namen der M?nner w?ren, die diesen Bau ausf?hrten. (And. l.: Darauf sprachen sie zu ihnen also: Welches sind die Namen der M?nner, die...ausf?hren) |
GerLut1545 |
Da sagten wir ihnen wie die M?nner hie©¬en, die diesen Bau t?ten. |
GerSch |
Darauf sagten wir ihnen die Namen der M?nner, die diesen Bau f?hrten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
Then we told them after this manner, that is what the names of the men were who were making this building. |
AKJV |
Then said we to them after this manner, What are the names of the men that make this building? |
ASV |
Then we told them after this manner, what the names of the men were that were making this building. |
BBE |
Then they said these words to them: What are the names of the men who are at work on this building? |
DRC |
In answer to which we gave them the names of the men who were the promoters of that building. |
Darby |
And they said to them after this manner: What are the names of the men that build this building? |
ESV |
They (Septuagint, Syriac; Aramaic We) also asked them this: What are the names of the men who are building this building? |
Geneva1599 |
Then sayde we vnto them after this maner, What are the names of the men that buylde this buylding? |
GodsWord |
They also asked the Jews for the names of the men who were working on this building. |
HNV |
Then we told them after this manner, what the names of the men were who were making this building. |
JPS |
'Then spoke we unto them after this manner ,wrote they : What are the names of the men that build this building?' |
Jubilee2000 |
Then we said unto them regarding this, These are the names of the men that make this building! |
LITV |
Then we spoke to them in this way, What are they, the names of the men building this building? |
MKJV |
So then we said to them: What are the names of the men who are building this building? |
RNKJV |
Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? |
RWebster |
Then said we to them after this manner , What are the names of the men that make this building ? {make: Chaldee, build} |
Rotherham |
Then, after this manner, spake we unto them,?What are the names of these men, who, this building, do rear? |
UKJV |
Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? |
WEB |
Then we told them after this manner, what the names of the men were who were making this building. |
Webster |
Then said we to them after this manner, What are the names of the men that make this building? |
YLT |
Then thus we have said to them, `What are the names of the men who are building this building?' |
Esperanto |
Tiam ni diris al ili, kiaj estis la nomoj de tiuj homoj, kiuj konstruis tiun konstruajxon. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ð¥ï¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥á ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í |