¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 4Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ °¨È÷ ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·Ú¿À´Ï ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÌ Áß°ÇµÇ¾î ¼º°ûÀÌ ÁذøµÇ¸é ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ÕÀÇ ° °Ç³ÊÆí ¿µÁö°¡ ¾ø¾îÁö¸®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river. |
NIV |
We inform the king that if this city is built and its walls are restored, you will be left with nothing in Trans-Euphrates. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º ½×´Â ÀÏÀÌ ³¡³ª°í ±× ¼ºÀ¾ÀÌ Àç°ÇµÇ¸é ±×°ÍÀ¸·Î À¯ÇÁ¶óÅ×½º ¼ºÎÁö¹æÀ» ´Ù ÀÒÀ¸½Å´Ù´Â »ç½ÇÀ» °¨È÷ ÆóÇϲ² ¾Æ·Ú´Â ¹ÙÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¼º ½×´Â ÀÏÀÌ ³¡³ª°í ±× ¼ºÀ¾ÀÌ Àç°ÇµÇ¸é ±×°ÍÀ¸·Î À¯ºê¶óµ¥½º ¼ºÎÁö¹æÀ» ÀÒÀ¸½Å´Ù´Â »ç½ÇÀ» °¨È÷ ÆóÇϲ² ¾Æ·Ú´Â ¹ÙÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Ons maak die koning bekend dat, as die stad opgebou en die mure voltooi word, u daardeur geen deel sal h? wes van die Eufraat nie. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬Ú ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ä, ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬à¬ä¬ã¬Ñ¬Þ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
S? lader vi da Kongen vide, at hvis denne By bygges op og Murerne genopf©ªres, har du ikke mere nogen Besiddelse hinsides Floden!" |
GerElb1871 |
Wir tun dem K?nig kund, da©¬, wenn diese Stadt wieder aufgebaut wird, und die Mauern vollendet werden, du deshalb diesseit des Stromes kein Teil mehr haben wirst. |
GerElb1905 |
Wir tun dem K?nig kund, da©¬, wenn diese Stadt wieder aufgebaut wird, und die Mauern vollendet werden, du deshalb diesseit des Stromes kein Teil mehr haben wirst. |
GerLut1545 |
Darum tun wir dem K?nige zu wissen, da©¬, wo diese Stadt gebauet wird und ihre Mauern gemacht, so wirst du von ihr nichts behalten diesseit des Wassers. |
GerSch |
Wir machen also den K?nig darauf aufmerksam, da©¬, wenn diese Stadt gebaut wird und ihre Mauern vollendet werden, dir kein Teil diesseits des Stromes mehr bleiben wird.? |
UMGreek |
¥Ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥å¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥í¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ø¥ò¥é, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ö¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
We certify to the king that, if this city be built, and the walls finished, by this means thou shall have no portion beyond the River. |
AKJV |
We certify the king that, if this city be built again, and the walls thereof set up, by this means you shall have no portion on this side the river. |
ASV |
We certify the king that, if this city be builded, and the walls finished, by this means thou shalt have no portion beyond the River. |
BBE |
We give you word, that if the building of this town and its walls is made complete, there will be an end of your power in the country across the river. |
DRC |
We certify the king, that if this city be built, and the walls thereof repaired, thou shalt have no possession on this side of the river. |
Darby |
We inform the king that if this city be built and its walls be completed, by this means thou shalt have no portion on this side the river. |
ESV |
We make known to the king that if this city is rebuilt and its walls finished, you will then have no possession in the province Beyond the River. |
Geneva1599 |
Wee certifie the King therefore, that if this citie be buylded, and the foundation of the walles layd, by this meanes the portion beyonde the Riuer shall not be thine. |
GodsWord |
We want the king to know that if this city is rebuilt and its walls are finished, you will have nothing left [of your province] west of the Euphrates River. |
HNV |
We inform the king that, if this city be built, and the walls finished, by this means you shall have no portion beyond the River. |
JPS |
We announce to the king that, if this city be builded, and the walls finished, by this means thou shalt have no portion beyond the River.' |
Jubilee2000 |
We notify the king that if this city is built [again], and its walls founded, the portion on the other side of the river shall no longer be yours. |
LITV |
We notify the king that if that city is built, and its walls completed, then you shall have no portion Beyond the River. |
MKJV |
We notify the king that if this city is built and the walls of it set up, then you shall have no portion Beyond the River. |
RNKJV |
We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river. |
RWebster |
We inform the king that, if this city shall be built again , and the walls set up , by this means thou shalt have no portion on this side of the river . |
Rotherham |
We do certify the king that, if, this city, be built, and, the walls thereof, finished, for that very reason, portion Beyond the River, shalt thou have none. |
UKJV |
We certify the king that, if this city be built again, and the walls thereof set up, by this means you shall have no portion on this side the river. |
WEB |
We inform the king that, if this city be built, and the walls finished, by this means you shall have no portion beyond the River. |
Webster |
We certify the king that, if this city shall be built [again], and its walls set up, by this means thou wilt have no portion on this side of the river. |
YLT |
We are making known to the king that, if this city be builded and the walls finished, by this means a portion beyond the river thou hast none.' |
Esperanto |
Ni sciigas al la regxo, ke se tiu urbo estos rekonstruita kaj gxiaj muregoj estos finitaj, tiam vi poste havos nenian parton en la regiono transrivera. |
LXX(o) |
¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç |