¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 2Àå 63Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹æ¹éÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© ¿ì¸²°ú µÒ¹ÒÀ» °¡Áø Á¦»çÀåÀÌ ÀϾ±â Àü¿¡´Â Áö¼º¹°À» ¸ÔÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim. |
NIV |
The governor ordered them not to eat any of the most sacred food until there was a priest ministering with the Urim and Thummim. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ´ë»çÁ¦°¡ ÀÓ¸íµÇ¾î ¿ì¸²°ú µÒ¹ÒÀ¸·Î ÀÌ ÀÏÀ» °áÁ¤Áþ±â±îÁö °Å·èÇÑ À½½ÄÀ» ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù´Â Ãѵ¶ÀÇ Áö½Ã°¡ ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ´ëÁ¦»çÀåÀÌ ÀÓ¸íµÇ¾î ¿ì¸²°ú µÒ¹ÒÀ¸·Î ÀÌ ÀÏÀ» °áÁ¤Áþ±â±îÁö °Å·èÇÑ À½½ÄÀ» ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù´Â Ãѵ¶ÀÇ Áö½Ã°¡ ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die goewerneur het aan hulle ges? dat hulle nie mag eet van die hoogheilige gawes nie, totdat 'n priester sou optree met Urim en Tummim. |
BulVeren |
¬ª ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬ä¬Ú¬â¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬Ö¬â¬ã¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú¬ä¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý) ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬ã ¬µ¬â¬Ú¬Þ ¬Ú ¬´¬å¬Þ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Statholderen forb©ªd dem at spise af det h©ªjhellige, indtil der fremstod en Pr©¡st med Urim og Tummim. |
GerElb1871 |
Und der Tirsatha ("Tirschatha" war der persische Titel des Statthalters oder Landpflegers) sprach zu ihnen, da©¬ sie von dem Hochheiligen nicht essen d?rften, bis ein Priester f?r die Urim und die Thummim aufst?nde. |
GerElb1905 |
Und der Tirsatha ("Tirschatha" war der persische Titel des Statthalters oder Landpflegers) sprach zu ihnen, da©¬ sie von dem Hochheiligen nicht essen d?rften, bis ein Priester f?r die Urim und die Thummim aufst?nde. |
GerLut1545 |
Und Hathirsatha sprach zu ihnen, sie sollten nicht essen vom Allerheiligsten, bis ein Priester st?nde mit dem Licht und Recht. |
GerSch |
Und der Landpfleger sagte ihnen, sie sollten nicht vom Allerheiligsten essen, bis ein Priester mit dem Licht und Recht aufst?nde. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥È¥é¥ñ¥ò¥á¥è¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥ó¥á¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ì¥å¥ó¥á ¥Ï¥ô¥ñ¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥È¥ï¥ô¥ì¥ì¥é¥ì. |
ACV |
And the governor said to them that they should not eat of the most holy things till there stood up a priest with Urim and with Thummim. |
AKJV |
And the Tirshatha said to them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim. |
ASV |
And the governor said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim. |
BBE |
And the Tirshatha said that they were not to have the most holy things for their food, till a priest came to give decision by Urim and Thummim. |
DRC |
And Athersatha said to them, that they should not eat of the holy of holies, till there arose a priest learned and perfect. |
Darby |
And the Tirshatha said to them that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim. |
ESV |
The (Neh. 8:9) governor told them that they were not (Lev. 22:2, 10, 15, 16) to partake of the most holy food, until there should be a priest to consult (See Ex. 28:30) Urim and Thummim. |
Geneva1599 |
And Tirshatha saide vnto them, that they should not eate of the most holy thing, tell there rose vp a Priest with Vrim and Thummim. |
GodsWord |
The governor told them not to eat any of the most holy food until a priest could use the Urim and Thummim [to settle the problem]. |
HNV |
The governor said to them, that they should not eat of the most holy things, until there stood up a priest with Urim and withThummim. |
JPS |
And the Tirshatha (That is, governor) said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim. |
Jubilee2000 |
And the Tirshatha said unto them that they should not eat of the most holy things until there stood up a priest with Urim and Thummim. |
LITV |
And the governor said to them that they should not eat of the most holy things until a priest stood up with Urim and Thummim. |
MKJV |
And the governor said to them that they should not eat of the most holy things until there stood up a priest with Urim and Thummim. |
RNKJV |
And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim. |
RWebster |
And the Tirshatha said to them, that they should not eat of the most holy things , till there stood up a priest with Urim and with Thummim . {Tirshatha: or, governor} |
Rotherham |
and the governor told them, that they must not eat of the most holy things,?until there should stand up a priest, with Lights and Perfections. |
UKJV |
And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim. |
WEB |
The governor said to them, that they should not eat of the most holy things, until there stood up a priest with Urim and withThummim. |
Webster |
And the Tirshatha said to them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim. |
YLT |
and the Tirshatha saith to them, that they eat not of the most holy things till the standing up of a priest with Urim and with Thummim. |
Esperanto |
Kaj la regionestro diris al ili, ke ili ne mangxu el la plejsanktajxo, gxis aperos pastro kun la signoj de lumo kaj de justo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥è¥å¥ñ¥ò¥á¥è¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥å¥ø? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ó¥ï¥é? ¥õ¥ø¥ó¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥é? |