¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 33Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Å ÀÌ¹æ »ç¶÷µéÀÇ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» º»¹Þ¾Æ |
KJV |
But did that which was evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel. |
NIV |
He did evil in the eyes of the LORD, following the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ±×¸©µÈ Á¤Ä¡¸¦ Æñ´Ù. ¾ßÈѲ²¼ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º ¸éÀü¿¡¼ ÂÑ¾Æ ³½ ¹ÎÁ·µéÀÇ ¿ª°Ü¿î dz¼ÓÀ» µû¶ó, |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ±×¸©µÈ Á¤Ä¡¸¦ Çß´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º ¸éÀü¿¡¼ ÂѾƳ½ ¹ÎÁ·µéÀÇ ¿ª°Ü¿î dz¼ÓÀ» µû¶ó |
Afr1953 |
En hy het gedoen wat verkeerd was in die o? van die HERE volgens die gruwels van die nasies wat die HERE voor die kinders van Israel uit verdrywe het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬â¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENs ¨ªjne, og efterlignede de Folkeslags Vederstyggeligheder, som HERREN havde drevet bort foran Israeliterne. |
GerElb1871 |
Und er tat, was b?se war in den Augen Jehovas, nach den Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte. |
GerElb1905 |
Und er tat, was b?se war in den Augen Jehovas, nach den Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte. |
GerLut1545 |
und tat, das dem HERRN ?bel gefiel, nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. |
GerSch |
Und er tat, was b?se war in den Augen des HERRN, nach den Greueln der Heiden, welche der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
ACV |
And he did that which was evil in the sight of LORD after the abominations of the nations whom LORD cast out before the sons of Israel. |
AKJV |
But did that which was evil in the sight of the LORD, like to the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel. |
ASV |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, after the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel. |
BBE |
He did evil in the eyes of the Lord, copying the disgusting ways of the nations whom the Lord had sent out of the land before the children of Israel. |
DRC |
And he did evil before the Lord, according to all the abominations of the nations, which the Lord cast out before the children of Israel: |
Darby |
And he did evil in the sight of Jehovah, like the abominations of the nations that Jehovah had dispossessed from before the children of Israel. |
ESV |
And he did what was evil in the sight of the Lord, according to (ch. 28:3) the abominations of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel. |
Geneva1599 |
And he did euill in the sight of the Lord, like the abominations of the heathen, who the Lord had cast out before the children of Israel. |
GodsWord |
He did what the LORD considered evil by copying the disgusting things done by the nations that the LORD had forced out of the Israelites' way. |
HNV |
He did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the nations whom the LORD cast out before thechildren of Israel. |
JPS |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the nations, whom the LORD cast out before the children of Israel. |
Jubilee2000 |
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to the abominations of the Gentiles, whom the LORD had cast out before the sons of Israel. |
LITV |
And he did evil in the eyes of Jehovah, like the abominations of the nations that Jehovah had driven out from before the sons of Israel. |
MKJV |
But he did the evil in the sight of the LORD, like the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the sons of Israel. |
RNKJV |
But did that which was evil in the sight of ????, like unto the abominations of the heathen, whom ???? had cast out before the children of Israel. |
RWebster |
But did that which was evil in the sight of the LORD , like the abominations of the heathen , whom the LORD had cast out before the children of Israel . |
Rotherham |
And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,-according to the abominable ways of the nations, whom Yahweh dispossessed from before the sons of Israel. |
UKJV |
But did that which was evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel. |
WEB |
He did that which was evil in the sight of Yahweh, after the abominations of the nations whom Yahweh cast out before the children ofIsrael. |
Webster |
But did [that which was] evil in the sight of the LORD, like the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel. |
YLT |
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, like the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel, |
Esperanto |
Li agadis malbone antaux la Eternulo, simile al la abomenindajxoj de la nacioj, kiujn la Eternulo forpelis de antaux la Izraelidoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ï¥ô? ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |