Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 32Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³ÊÈñ´Â È÷½º±â¾ß¿¡°Ô ¼ÓÁö ¸»¶ó ²ÒÀÓÀ» ¹ÞÁö ¸»¶ó ±×¸¦ ¹ÏÁöµµ ¸»¶ó ¾î¶² ¹é¼ºÀ̳ª ¾î¶² ³ª¶óÀÇ ½Åµµ ´ÉÈ÷ ÀÚ±âÀÇ ¹é¼ºÀ» ³ªÀÇ ¼Õ°ú ³ªÀÇ Á¶»óµéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ®³»Áö ¸øÇÏ¿´³ª´Ï ÇϹ°¸ç ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ³» ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ®³»°Ú´À³Ä ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?
 NIV Now do not let Hezekiah deceive you and mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or the hand of my fathers. How much less will your god deliver you from my hand!"
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â È÷ÁîŰ¾ßÀÇ ²Õ¿¡ ºüÁöÁö ¸»¾Æ¶ó. ¾Æ¹«¸® ¼ÓÀÌ·Á°í ÇØµµ ¼ÓÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×¸¦ ¹ÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ¾î¶² ¹ÎÁ·, ¾î¶² ³ª¶óÀÇ ½Åµµ Àڱ⠹鼺À» ³» ¼Õ¿¡¼­, ³» ¼±Ä£µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ® ³»Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. ³ÊÈñ ½ÅÀÎµé ¾îÂî ³ÊÈñ¸¦ ³» ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ® ³»°Ú´À³Ä ?"
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â È÷½º±â¾ßÀÇ ²Õ¿¡ ºüÁöÁö ¸»¾Æ¶ó. ¾Æ¹«¸® ¼ÓÀÌ·Á°í ÇØµµ ¼ÓÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×¸¦ ¹ÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ¾î¶² ¹ÎÁ·, ¾î¶² ³ª¶óÀÇ ½Åµµ Àڱ⠹鼺À» ³» ¼Õ¿¡¼­ ³» ¼±Ä£µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ®³»Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. ³ÊÈñ ½ÅÀÎµé ¾îÂî ³ÊÈñ¸¦ ³» ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ®³»°Ú´À³Ä."
 Afr1953 Laat Jehisk¢®a julle dan nou nie bedrieg en julle nie op so 'n manier verlei nie; en glo hom nie, want geen enkele god van enige nasie of koninkryk het sy volk uit my hand of uit die hand van my vaders kon verlos nie; hoeveel minder sal julle God julle uit my hand kan verlos?
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú ¬¦¬Ù¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬á¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬é¬Ú¬ß! ¬¯¬Ö ¬Þ¬å ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Ò¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬ì¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ? ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬á¬à-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú!
 Dan Lad derfor ikke Ezekias vildlede eder og lokke eder p? den M?de! Tro ham ikke, thi ikke et eneste Folks eller Riges Gud har kunnet frelse sit Folk af min H?nd eller af mine F©¡dres H?nd; hvor meget mindre kan da eders Gud frelse eder af min H?nd!"
 GerElb1871 Und nun, da©¬ euch Hiskia nicht t?usche, und da©¬ er euch nicht auf solche Weise verf?hre! und glaubet ihm nicht! Denn kein Gott (H. Eloah) irgend einer Nation und irgend eines K?nigreiches hat sein Volk aus meiner Hand und aus der Hand meiner V?ter zu erretten vermocht; wieviel weniger wird euer Gott euch aus meiner Hand erretten!
 GerElb1905 Und nun, da©¬ euch Hiskia nicht t?usche, und da©¬ er euch nicht auf solche Weise verf?hre! Und glaubet ihm nicht! Denn kein Gott (H. Eloah) irgend einer Nation und irgend eines K?nigreiches hat sein Volk aus meiner Hand und aus der Hand meiner V?ter zu erretten vermocht; wieviel weniger wird euer Gott euch aus meiner Hand erretten!
 GerLut1545 So la©¬t euch nun Hiskia nicht aufsetzen und la©¬t euch solches nicht bereden und glaubet ihm nicht. Denn so kein Gott aller Heiden und K?nigreiche hat sein Volk m?gen von meiner und meiner V?ter Hand erretten, so werden auch euch eure G?tter nicht erretten von meiner Hand.
 GerSch So lasset euch nun durch Hiskia nicht verf?hren und lasset euch nicht also von ihm bereden und glaubet ihm nicht! Denn da kein Gott irgend einer Nation oder eines K?nigreiches sein Volk aus meiner Hand und aus der Hand meiner V?ter zu erretten vermochte, so wird auch euer Gott euch nicht aus meiner Hand zu erretten verm?gen!
 UMGreek ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á? ¥ì¥ç ¥ò¥á? ¥ð¥ë¥á¥í¥á ¥ï ¥Å¥æ¥å¥ê¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ì¥ç ¥ò¥á? ¥á¥ð¥á¥ó¥á ¥ï¥ô¥ó¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥è¥å¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ï? ¥å¥è¥í¥ï¥ô? ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ï¥ë¥é¥ã¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô.
 ACV Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you after this manner, neither believe ye him. For no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers. How much less shall your God deliver you out of my hand?
 AKJV Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand?
 ASV Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you after this manner, neither believe ye him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your (1) God deliver you out of my hand? (1) Or gods )
 BBE So do not be tricked by Hezekiah or let him get you to do this, and do not put any faith in what he says: for no god of any nation or kingdom has been able to keep his people safe from my hands, or the hands of my fathers: how much less will your God keep you safe from my hands!
 DRC Therefore let not Ezechias deceive you, nor delude you with a vain persuasion, and do not believe him. For if no god of all the nations and kingdoms, could deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers, consequently neither shall your God be able to deliver you out of my hand.
 Darby And now, let not Hezekiah deceive you, nor persuade you in this manner, neither yet believe him; for no +god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, nor out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand?
 ESV Now, therefore, do not let Hezekiah deceive you or mislead you in this fashion, and do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or from the hand of my fathers. How much less will your God deliver you out of my hand!
 Geneva1599 Nowe therefore let not Hezekiah deceiue you, nor seduce you after this sort, neither beleeue ye him: for none of all the gods of any nation or kingdome was able to deliuer his people out of mine hande and out of the hande of my fathers: howe much lesse shall your gods deliuer you out of mine hande?
 GodsWord Don't let Hezekiah deceive you or persuade you like this. Don't believe him. No god of any nation or kingdom could save his people from me or my ancestors. Certainly, your God will not rescue you from me!"
 HNV Now therefore don¡¯t let Hezekiah deceive you, nor persuade you after this manner, neither believe him; for no god of any nation orkingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers. How much less will your God deliver you out ofmy hand?¡±
 JPS Now therefore let not Hezekiah beguile you, nor persuade you after this manner, neither believe ye him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers; how much less shall your God deliver you out of my hand?'
 Jubilee2000 Now, therefore, do not let Hezekiah deceive you nor persuade you in this matter neither believe him, for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hands and out of the hands of my fathers; how much less shall your God deliver you out of my hand?
 LITV And now, do not let Hezekiah deceive you, nor persuade you in this way, nor believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand, from the hand of my fathers; also, surely your god shall not deliver you from my hand.
 MKJV And now do not let Hezekiah deceive you or persuade you in this way, nor yet believe him. For no god of any nation was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers. How much less shall your god deliver you out of my hand?
 RNKJV Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no eloah of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your Elohim deliver you out of mine hand?
 RWebster Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you in this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom hath been able to deliver his people out of my hand , and out of the hand of my fathers : how much less shall your God deliver you out of my hand ?
 Rotherham Now, therefore, do not let Hezekiah beguile you nor persuade you thus, neither do ye believe him. For no, god, of any nation or kingdom hath ever been able to deliver his people out of my hand, or out of the hand of my fathers,-how much less shall, your gods, deliver you, out of my hand?
 UKJV Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?
 WEB Now therefore don¡¯t let Hezekiah deceive you, nor persuade you after this manner, neither believe him; for no god of anynation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers. How much less will your God deliveryou out of my hand?¡±
 Webster Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you in this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom hath been able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand?
 YLT `And, now, let not Hezekiah lift you up, nor persuade you thus, nor give credence to him, for no god of any nation and kingdom is able to deliver his people from my hand, and from the hand of my fathers: also, surely your God doth not deliver you from my hand!'
 Esperanto HXizkija do ne trompu vin kaj ne logu vin tiamaniere, kaj vi ne kredu al li. Se neniu dio de iu ajn nacio kaj regno povis savi sian popolon el mia mano kaj el la mano de miaj patroj, ankaux viaj dioj ne savos vin el mia mano.
 LXX(o) ¥í¥ô¥í ¥ì¥ç ¥á¥ð¥á¥ó¥á¥ó¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥æ¥å¥ê¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥í¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥ô¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥å¥è¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336310
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882171


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø