Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 32Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª¿Í ³» Á¶»óµéÀÌ ÀÌ¹æ ¸ðµç ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ¸ðµç ³ª¶óÀÇ ½ÅµéÀÌ ´ÉÈ÷ ±×µéÀÇ ¶¥À» ³» ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ®³¾ ¼ö ÀÖ¾ú´À³Ä
 KJV Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
 NIV "Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to deliver their land from my hand?
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª¿Í ³ªÀÇ ¼±Ä£µéÀÌ ¿Â ¼¼»ó, ¹µ ¹é¼ºÀ» ¾î¶»°Ô Çß´ÂÁö ³ÊÈñ´Â ¸ð¸£´À³Ä ? ¼¼»óÀÇ ¾î´À ¹ÎÁ·ÀÇ ½ÅÀÌ Á¦ ³ª¶ó¸¦ ³» ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ® ³»¾ú´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ³ª¿Í ³ªÀÇ ¼±Ä£µéÀÌ ¿Â ¼¼»ó ¿©·¯ ¹é¼ºÀ» ¾î¶»°Ô Çß´ÂÁö ³ÊÈñ´Â ¸ð¸£´À³Ä. ¼¼»óÀÇ ¾î´À ¹ÎÁ·ÀÇ ½ÅÀÌ Á¦ ³ª¶ó¸¦ ³» ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ®³»¾ú´À³Ä.
 Afr1953 Weet julle nie wat ?k en my vaders aan al die volke van die lande gedoen het nie? Het die gode van die nasies van die lande ooit hulle land uit my hand kon red?
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö? ¬®¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ß¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú?
 Dan Ved I ikke, hvad jeg og mine F©¡dre har gjort ved alle Landenes Folkeslag? Mon Landenes Folks Guder kunde frelse deres Land af min H?nd?
 GerElb1871 Wisset ihr nicht, was ich und meine V?ter allen V?lkern der L?nder getan haben? Haben die G?tter der Nationen der L?nder irgendwie vermocht, ihr Land aus meiner Hand zu erretten?
 GerElb1905 Wisset ihr nicht, was ich und meine V?ter allen V?lkern der L?nder getan haben? Haben die G?tter der Nationen der L?nder irgendwie vermocht, ihr Land aus meiner Hand zu erretten?
 GerLut1545 Wisset ihr nicht, was ich und meine V?ter getan haben allen V?lkern in L?ndern? Haben auch die G?tter der Heiden in L?ndern m?gen ihre L?nder erretten von meiner Hand?
 GerSch Wisset ihr nicht, was ich und meine V?ter allen V?lkern der L?nder getan haben? Haben auch die G?tter der Nationen in den L?ndern jemals ihre L?nder aus meiner Hand zu erretten vermocht?
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?; ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥í¥á ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô;
 ACV Know ye not what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand?
 AKJV Know you not what I and my fathers have done to all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of my hand?
 ASV Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand?
 BBE Have you no knowledge of what I and my fathers have done to all the peoples of every land? were the gods of the nations of those lands able to keep their land from falling into my hands?
 DRC Know you not what I and my fathers have done to all the people of the lands? have the gods of any nations and lands been able to deliver their country out of my hand?
 Darby Do ye not know what I and my fathers have done to all the peoples of the countries? Were the gods of the nations of the countries in any wise able to deliver their country out of my hand?
 ESV Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of other lands? Were the gods of the nations of those lands at all able to deliver their lands out of my hand?
 Geneva1599 Knowe ye not what I and my fathers haue done vnto all the people of other countreyes? were the gods of the nations of other landes able to deliuer their land out of mine hande?
 GodsWord Don't you know what I and my predecessors have done to the people of all other countries? Were any of the gods of these other nations ever able to rescue their countries from me?
 HNV Don¡¯t you know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in anyway able to deliver their land out of my hand?
 JPS Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand?
 Jubilee2000 Have ye not known what I and my fathers have done unto all the people of [other] lands? Could peradventure the gods of the Gentiles of those lands deliver their lands out of my hand?
 LITV Do you not know what I have done, my fathers and I, to all the people of the lands? Were the gods of the nations of the lands at all able to deliver their land out of my hand?
 MKJV Do you not know what I and my fathers have done to all the people of other lands? Were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their lands out of my hands?
 RNKJV Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the elohim of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
 RWebster Know ye not what I and my fathers have done to all the people of other lands ? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of my hand ?
 Rotherham Will ye not take note, what I have done, I and my fathers, to all the peoples of the countries? Have the gods of the nations of the countries been, at all able, to deliver their country, out of my hand?
 UKJV Know all of you not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
 WEB Don¡¯t you know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands inany way able to deliver their land out of my hand?
 Webster Know ye not what I and my fathers have done to all the people of [other] lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of my hand?
 YLT `Do ye not know what I have done--I and my fathers--to all peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands at all able to deliver their land out of my hand?
 Esperanto CXu vi ne scias, kion mi kaj miaj patroj faris al cxiuj popoloj de la landoj? CXu la dioj de la nacioj de la landoj povis savi ilian landon el mia mano?
 LXX(o) ¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ï ¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥á¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥ø¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥è¥å¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ø¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889101
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø