¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 32Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª¿Í ³» Á¶»óµéÀÌ ÀÌ¹æ ¸ðµç ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ¸ðµç ³ª¶óÀÇ ½ÅµéÀÌ ´ÉÈ÷ ±×µéÀÇ ¶¥À» ³» ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³¾ ¼ö ÀÖ¾ú´À³Ä |
KJV |
Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand? |
NIV |
"Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to deliver their land from my hand? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¿Í ³ªÀÇ ¼±Ä£µéÀÌ ¿Â ¼¼»ó, ¹µ ¹é¼ºÀ» ¾î¶»°Ô Çß´ÂÁö ³ÊÈñ´Â ¸ð¸£´À³Ä ? ¼¼»óÀÇ ¾î´À ¹ÎÁ·ÀÇ ½ÅÀÌ Á¦ ³ª¶ó¸¦ ³» ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ® ³»¾ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¿Í ³ªÀÇ ¼±Ä£µéÀÌ ¿Â ¼¼»ó ¿©·¯ ¹é¼ºÀ» ¾î¶»°Ô Çß´ÂÁö ³ÊÈñ´Â ¸ð¸£´À³Ä. ¼¼»óÀÇ ¾î´À ¹ÎÁ·ÀÇ ½ÅÀÌ Á¦ ³ª¶ó¸¦ ³» ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»¾ú´À³Ä. |
Afr1953 |
Weet julle nie wat ?k en my vaders aan al die volke van die lande gedoen het nie? Het die gode van die nasies van die lande ooit hulle land uit my hand kon red? |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö? ¬®¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ß¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú? |
Dan |
Ved I ikke, hvad jeg og mine F©¡dre har gjort ved alle Landenes Folkeslag? Mon Landenes Folks Guder kunde frelse deres Land af min H?nd? |
GerElb1871 |
Wisset ihr nicht, was ich und meine V?ter allen V?lkern der L?nder getan haben? Haben die G?tter der Nationen der L?nder irgendwie vermocht, ihr Land aus meiner Hand zu erretten? |
GerElb1905 |
Wisset ihr nicht, was ich und meine V?ter allen V?lkern der L?nder getan haben? Haben die G?tter der Nationen der L?nder irgendwie vermocht, ihr Land aus meiner Hand zu erretten? |
GerLut1545 |
Wisset ihr nicht, was ich und meine V?ter getan haben allen V?lkern in L?ndern? Haben auch die G?tter der Heiden in L?ndern m?gen ihre L?nder erretten von meiner Hand? |
GerSch |
Wisset ihr nicht, was ich und meine V?ter allen V?lkern der L?nder getan haben? Haben auch die G?tter der Nationen in den L?ndern jemals ihre L?nder aus meiner Hand zu erretten vermocht? |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?; ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥í¥á ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô; |
ACV |
Know ye not what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand? |
AKJV |
Know you not what I and my fathers have done to all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of my hand? |
ASV |
Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand? |
BBE |
Have you no knowledge of what I and my fathers have done to all the peoples of every land? were the gods of the nations of those lands able to keep their land from falling into my hands? |
DRC |
Know you not what I and my fathers have done to all the people of the lands? have the gods of any nations and lands been able to deliver their country out of my hand? |
Darby |
Do ye not know what I and my fathers have done to all the peoples of the countries? Were the gods of the nations of the countries in any wise able to deliver their country out of my hand? |
ESV |
Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of other lands? Were the gods of the nations of those lands at all able to deliver their lands out of my hand? |
Geneva1599 |
Knowe ye not what I and my fathers haue done vnto all the people of other countreyes? were the gods of the nations of other landes able to deliuer their land out of mine hande? |
GodsWord |
Don't you know what I and my predecessors have done to the people of all other countries? Were any of the gods of these other nations ever able to rescue their countries from me? |
HNV |
Don¡¯t you know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in anyway able to deliver their land out of my hand? |
JPS |
Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand? |
Jubilee2000 |
Have ye not known what I and my fathers have done unto all the people of [other] lands? Could peradventure the gods of the Gentiles of those lands deliver their lands out of my hand? |
LITV |
Do you not know what I have done, my fathers and I, to all the people of the lands? Were the gods of the nations of the lands at all able to deliver their land out of my hand? |
MKJV |
Do you not know what I and my fathers have done to all the people of other lands? Were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their lands out of my hands? |
RNKJV |
Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the elohim of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand? |
RWebster |
Know ye not what I and my fathers have done to all the people of other lands ? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of my hand ? |
Rotherham |
Will ye not take note, what I have done, I and my fathers, to all the peoples of the countries? Have the gods of the nations of the countries been, at all able, to deliver their country, out of my hand? |
UKJV |
Know all of you not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand? |
WEB |
Don¡¯t you know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands inany way able to deliver their land out of my hand? |
Webster |
Know ye not what I and my fathers have done to all the people of [other] lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of my hand? |
YLT |
`Do ye not know what I have done--I and my fathers--to all peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands at all able to deliver their land out of my hand? |
Esperanto |
CXu vi ne scias, kion mi kaj miaj patroj faris al cxiuj popoloj de la landoj? CXu la dioj de la nacioj de la landoj povis savi ilian landon el mia mano? |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ï ¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥á¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥ø¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥è¥å¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ø¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô |