Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 29Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ¾Æµéµé¾Æ ÀÌÁ¦´Â °ÔÀ¸¸£Áö ¸»¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¹Ì ³ÊÈñ¸¦ ÅÃÇÏ»ç ±× ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ¼öÁ¾µé¾î ±×¸¦ ¼¶±â¸ç ºÐÇâÇÏ°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó
 KJV My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.
 NIV My sons, do not be negligent now, for the LORD has chosen you to stand before him and serve him, to minister before him and to burn incense."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æµéµé¾Æ, ÀÌÁ¦´Â ¸Ó¹µ°Å¸®Áö ¸»¾Æ¶ó. ¾ßÈѲ²¼­´Â ´ç½Å ¾Õ¿¡¼­ ¼¶±æ »ç¶÷À¸·Î ³ÊÈñ¸¦ »ÌÀ¸½Ã¾î ´ç½ÅÀ» ¼¶±â¸ç ºÐÇâÇÒ »ç¶÷À¸·Î »ïÀ¸¼Ì´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¾Æµéµé¾Æ. ÀÌÁ¦´Â ¸Ó¹µ°Å¸®Áö ¸»¾Æ¶ó. ¿©È£¿Í²²¼­´Â ´ç½Å ¾Õ¿¡¼­ ¼¶±æ »ç¶÷À¸·Î ³ÊÈñ¸¦ »ÌÀ¸½Ã¿© ´ç½ÅÀ» ¼¶±â¸ç ºÐÇâÇÒ »ç¶÷À¸·Î »ïÀ¸¼Ì´Ù.
 Afr1953 My seuns, wees nou nie nalatig nie, want die HERE het julle verkies om voor sy aangesig te staan, om Hom te dien en sy dienaars te wees en offerrook te laat opgaan.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Þ¬à¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Ò¬â¬Ö¬Ø¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬Ý ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬®¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan S? lad det nu, mine S©ªnner, ikke skorte p? Iver, thi eder har HERREN udvalgt til at st? for hans ?syn og tjene ham og til at v©¡re hans Tjenere og t©¡nde Offerild for ham!"
 GerElb1871 Meine S?hne, seid nun nicht l?ssig; denn euch hat Jehova erw?hlt, um vor ihm zu stehen, da©¬ ihr ihm dienet, und um seine Diener und R?ucherer zu sein.
 GerElb1905 Meine S?hne, seid nun nicht l?ssig; denn euch hat Jehova erw?hlt, um vor ihm zu stehen, da©¬ ihr ihm dienet, und um seine Diener und R?ucherer zu sein.
 GerLut1545 Nun, meine S?hne, seid nicht hinl?ssig; denn euch hat der HERR erw?hlet, da©¬ ihr vor ihm stehen sollet, und da©¬ ihr seine Diener und R?ucherer seid.
 GerSch Nun, meine S?hne, seid nicht nachl?ssig; denn euch hat der HERR erw?hlt, damit ihr vor ihm stehet und ihm dienet und damit ihr seine Diener und R?ucherer seid!
 UMGreek ¥Ó¥å¥ê¥í¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥ð¥ë¥á¥í¥á¥ò¥è¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥á? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥è¥å ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ç¥ò¥è¥å ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ç¥ó¥å.
 ACV My sons, be not now negligent. For LORD has chosen you to stand before him, to minister to him, and that ye should be his ministers, and burn incense.
 AKJV My sons, be not now negligent: for the LORD has chosen you to stand before him, to serve him, and that you should minister to him, and burn incense.
 ASV My sons, be not now negligent; for Jehovah hath chosen you to stand before him, to minister unto him, and that ye should be his ministers, and burn incense.
 BBE My sons, take care now: for you have been marked out by the Lord to come before him and to be his servants, burning offerings to him.
 DRC My sons, be not negligent: the Lord hath chosen you to stand before him, and to minister to him, and to worship him, and to burn incense to him.
 Darby My sons, be not now negligent; for Jehovah has chosen you to stand before him, to do service unto him, and to be his ministers and incense-burners.
 ESV My sons, do not now be negligent, (Num. 3:6; 8:14; 18:2, 6) for the Lord has chosen you to stand in his presence, to minister to him and to be his ministers and make offerings to him.
 Geneva1599 Now my sonnes, be not deceiued: for the Lord hath chosen you to stand before him, to serue him, and to be his ministers, and to burne incense.
 GodsWord Don't be negligent, my sons. The LORD has chosen you to stand in front of him, serve him, be his servants, and burn sacrifices."
 HNV My sons, don¡¯t be negligent now; for the LORD has chosen you to stand before him, to minister to him, and that you should be hisministers, and burn incense.¡±
 JPS My sons, be not now negligent; for the LORD hath chosen you to stand before Him, to minister unto Him, and that ye should be His ministers, and offer unto Him.'
 Jubilee2000 My sons, do not deceive yourselves, for the LORD has chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should be his ministers and burn incense unto him.
 LITV Now, my sons, do not be negligent, for Jehovah has chosen you to stand before His face, to serve Him and to be ministers and incense burners for Him.
 MKJV My sons, do not be negligent now. For the LORD has chosen you to stand before Him, to serve Him, and that you should minister to Him and burn incense.
 RNKJV My sons, be not now negligent: for ???? hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.
 RWebster My sons , be not now negligent : for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister to him, and burn incense . {be not...: or, be not now deceived} {burn...: or, offer sacrifice}
 Rotherham My sons! now, do not be faulty,?for, of you, hath Yahweh made choice, to stand before him, and to wait upon him, and to be his attendants and burners of incense.
 UKJV My sons, be not now negligent: for the LORD has chosen you to stand before him, to serve him, and that all of you should minister unto him, and burn incense.
 WEB My sons, don¡¯t be negligent now; for Yahweh has chosen you to stand before him, to minister to him, and that you should be hisministers, and burn incense.¡±
 Webster My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister to him, and burn incense.
 YLT My sons, be not now at rest, for on you hath Jehovah fixed to stand before Him, to serve Him, and to be to Him ministering and making perfume.'
 Esperanto Miaj infanoj, nun ne estu malzorgaj, cxar vin elektis la Eternulo, ke vi staru antaux Li, ke vi servu al Li, kaj ke vi estu por Li servantoj kaj incensantoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥ë¥é¥ð¥ç¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ç¥ñ¥å¥ó¥é¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ó¥ç¥í¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ì¥é¥ø¥í¥ó¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889101
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø