¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 25Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¿¡µ¼ »ç¶÷µéÀ» ÃÆ´Ù°í ³× ¸¶À½ÀÌ ±³¸¸ÇÏ¿© ÀÚ±àÇϴµµ´Ù ³× ±Ã¿¡³ª ÀÖÀ¸¶ó ¾îÂîÇÏ¿© ȸ¦ ÀÚÃÊÇÏ¿© ³Ê¿Í À¯´Ù°¡ ÇÔ²² ¸ÁÇϰíÀÚ ÇÏ´À³Ä Çϳª |
KJV |
Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? |
NIV |
You say to yourself that you have defeated Edom, and now you are arrogant and proud. But stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´ë´Â ¿¡µ¼À» ÃÄ À̰å´Ù°í ÇÏ¿© ¸ñ¿¡ ÈûÀ» ÁÖ°í ¿ìÂá°Å¸®´Âµ¥ È¥ÀÚ Áý ¾È¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ¸¶ó. ¾îÂîÇÏ¿© ±×´ëÀÇ ½Å¼¼¿Í À¯´ÙÀÇ ¿î¸íÀ» ¸ÁÄ¡·Á°í ½º½º·Î ¼³Ä¡´Â°¡ ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×´ë´Â ¿¡µ¼À» ÃÄ À̰å´Ù°í ÇÏ¿© ¸ñ¿¡ ÈûÀ» ÁÖ°í ¿ìÂá°Å¸®´Âµ¥ È¥ÀÚ Áý¾È¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ¸¶ó ¾îÂîÇÏ¿© ±×´ëÀÇ ½Å¼¼¿Í À¯´ëÀÇ ¿î¸íÀ» ¸ÁÄ¡·Á°í ½º½º·Î ¼³Ä¡´Â°¡." |
Afr1953 |
U dink u het die Edomiete verslaan, daarom is u hart hoogmoedig om eer te verwerwe. Bly nou tuis! Waarom wil u u in die ongeluk stort, sodat u sou val, u en Juda saam met u? |
BulVeren |
¬´¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú ¬¦¬Õ¬à¬Þ! ? ¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ô¬à¬â¬Õ¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ê. ¬³¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö¬ê, ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ú ¬À¬Õ¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò? |
Dan |
Du t©¡nker: Se, jeg har sl?et Edom! Og det har gjort dig overmodig, s? du vil vinde mere ¨¡re. Bliv, hvor du er! Hvorfor vil du udfordre Ulykken og uds©¡tte b?de dig selv og Juda for Fald?" |
GerElb1871 |
Du sagst: Siehe, du hast Edom geschlagen! und dein Herz erhebt sich, (Eig. dich) dir Ruhm zu erwerben. Bleibe nun in deinem Hause; warum willst du dich mit dem Ungl?ck einlassen, da©¬ du fallest, du und Juda mit dir? |
GerElb1905 |
Du sagst: Siehe, du hast Edom geschlagen! und dein Herz erhebt sich, (Eig. dich) dir Ruhm zu erwerben. Bleibe nun in deinem Hause; warum willst du dich mit dem Ungl?ck einlassen, da©¬ du fallest, du und Juda mit dir? |
GerLut1545 |
Du gedenkest: Siehe, ich habe die Edomiter geschlagen; des erhebet sich dein Herz und suchest Ruhm. Nun bleibe daheim! Warum ringest du nach Ungl?ck, da©¬ du fallest und Juda mit dir? |
GerSch |
Du aber denkst, du habest die Edomiter geschlagen, und dein Herz verf?hrt dich zum Stolz. Bleibe du jetzt daheim! Warum willst du das Schicksal herausfordern, da©¬ du zu Fall kommst und Juda mit dir? |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é?, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ä¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ç¥ñ¥è¥ç ¥å¥é? ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥è¥ï¥ô ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ì¥ð¥ë¥å¥ê¥å¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥ê¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥ð¥å¥ò¥å¥é, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
Thou say, Lo, I have smitten Edom. And thy heart lifts thee up to boast. Remain now at home. Why should thou meddle to thy hurt, that thou should fall, even thou, and Judah with thee? |
AKJV |
You say, See, you have smitten the Edomites; and your heart lifts you up to boast: abide now at home; why should you meddle to your hurt, that you should fall, even you, and Judah with you? |
ASV |
Thou sayest, Lo, thou hast smitten Edom; and thy heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou (1) meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? (1) Or provoke calamity ) |
BBE |
You say, See, I have overcome Edom; and your heart is lifted up with pride: now keep in your country; why do you make causes of trouble, putting yourself, and Judah with you, in danger of downfall? |
DRC |
Thou hast said: I have overthrown Edom, and therefore thy heart is lifted up with pride : stay at home, why dost thou provoke evil against thee, that both thou shouldst fall and Juda with thee. |
Darby |
Thou thinkest, Lo, thou hast smitten Edom; and thy heart has lifted thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou contend with misfortune, that thou shouldest fall, thou and Judah with thee? |
ESV |
You say, See, I (Hebrew you) have struck down Edom, and (See ch. 26:16) your heart has lifted you up in boastfulness. But now stay at home. Why should you provoke trouble so that you fall, you and Judah with you? |
Geneva1599 |
Thou thinkest: lo, thou hast smitten Edom, and thine heart lifteth thee vp to bragge: abide now at home: why doest thou prouoke to thine hurt, that thou shouldest fall, and Iudah with thee? |
GodsWord |
You say you defeated Edom, and now you've become arrogant enough to look for more fame. Stay home! Why must you invite disaster and your own defeat and take Judah with you?" |
HNV |
You say to yourself that you have struck Edom; and your heart lifts you up to boast. Now stay at home. Why should you meddle withtrouble, that you should fall, even you, and Judah with you?¡¯¡± |
JPS |
Thou sayest--lo, thou hast smitten Edom; will thy heart therefore lift thee up to glory therein? abide now at home; why shouldest thou meddle with evil, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?' |
Jubilee2000 |
Thou sayest, Behold, I have smitten Edom; and [with this thy] heart lifts thee up to boast; abide now at home; why should thou meddle to [thy] hurt, that thou should fall, [even] thou, and Judah with thee? |
LITV |
You have said, behold, I have stricken Edom, and your heart has lifted you up to boast; now, stay in your house; why should you stir yourself up to evil, that you should fall, you and Judah with you? |
MKJV |
You have said, Lo, I have stricken the Edomites, and your heart lifts you up to boast. Now stay at home why should you meddle to your hurt, so that you should fall, you and Judah with you? |
RNKJV |
Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? |
RWebster |
Thou sayest , Lo, thou hast smitten the Edomites ; and thy heart lifteth thee up to boast : abide now at home ; why shouldest thou meddle to thy harm , that thou shouldest fall , even thou, and Judah with thee? |
Rotherham |
Thou hast said-Lo! thou hast smitten the Edomites, and thy heart hath lifted thee up to display honour,-Now, abide in thine own house, wherefore shouldst thou engage in strife with Misfortune, and fall, thou and Judah with thee? |
UKJV |
You says, Lo, you have smitten the Edomites; and yours heart lifts you up to boast: abide now at home; why should you meddle to yours hurt, that you should fall, even you, and Judah with you? |
WEB |
You say to yourself that you have struck Edom; and your heart lifts you up to boast. Now stay at home. Why should you meddle withtrouble, that you should fall, even you, and Judah with you?¡¯¡± |
Webster |
Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thy heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldst thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldst fall, [even] thou, and Judah with thee? |
YLT |
Thou hast said, Lo, I have smitten Edom; and thy heart hath lifted thee up to boast; now, abide in thy house, why dost thou stir thyself up in evil, that thou hast fallen, thou, and Judah with thee?' |
Esperanto |
Vi diras al vi:Jen mi venkobatis la Edomidojn; kaj via koro fierigxis kaj sercxas gloron. Sidu nun hejme; kial vi volas entrepreni aferon malfelicxan, ke vi falu kaj kun vi ankaux Judujo? |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥á? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥ó¥ç¥í ¥é¥ä¥ï¥ô¥ì¥á¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥é¥ñ¥å¥é ¥ò¥å ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ç ¥â¥á¥ñ¥å¥é¥á ¥í¥ô¥í ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ï ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô¥ì¥â¥á¥ë¥ë¥å¥é? ¥å¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥ç ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô |