Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 24Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ »çÀû°ú ¿ä¾Æ½º°¡ Áß´ëÇÑ °æÃ¥À» ¹ÞÀº °Í°ú Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» º¸¼öÇÑ »çÀûÀº ´Ù ¿­¿Õ±â ÁÖ¼®¿¡ ±â·ÏµÇ´Ï¶ó ±×ÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸¶»þ°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
 KJV Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
 NIV The account of his sons, the many prophecies about him, and the record of the restoration of the temple of God are written in the annotations on the book of the kings. And Amaziah his son succeeded him as king.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ÀÇ ¾Æµéµé À̾߱â, ±×¸¦ Ãļ­ À̸£½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸¹Àº ¸»¾¸, ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ» Àç°ÇÇÑ ÀϵéÀÌ ¿ÕÁ¶ ¿ª»ç¼­¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸¶Áö¾ß°¡ µÚ¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀ§¿¡ ¿Ã¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ÀÇ ¾Æµéµé À̾߱â, ±×¸¦ Ãļ­ À̸£½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸¹Àº ¸»¾¸, ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ» Àç°ÇÇÑ ÀϵéÀÌ ¿ÕÁ¶·Â»ç¼­¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸¶½Ã¾ß°¡ µÚ¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀ§¿¡ ¿Ã¶ú´Ù.
 Afr1953 En sy seuns en die baie godsprake teen hom en die grondvesting van die huis van God -- kyk, dit is beskrywe in die Uitleg van die boek van die konings. En sy seun Am?sia het in sy plek koning geword.
 BulVeren ¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ú, ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬Ö ¬Ó ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¬¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö. ¬ª ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬è¬Ñ¬â¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ.
 Dan Hans S©ªnners Navne, de mange profetiske Udsagn imod ham og hans grundige Udbedring af Guds, Hus st?r jo optegnet i Udl©¡gningen til Kongernes Bog. Hans S©ªn Amazja blev Konge i hans Sted.
 GerElb1871 Seine S?hne aber, und die Gr?©¬e des Tributs, der ihm auferlegt wurde, und der Bau des Hauses Gottes, siehe, das ist geschrieben in der Beschreibung (Eig. ausf?hrlichen Beschreibung) des Buches der K?nige. Und Amazja, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt.
 GerElb1905 Seine S?hne aber, und die Gr?©¬e des Tributs, der ihm auferlegt wurde, und der Bau des Hauses Gottes, siehe, das ist geschrieben in der Beschreibung (Eig. ausf?hrlichen Beschreibung) des Buches der K?nige. Und Amazja, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt.
 GerLut1545 Aber seine S?hne und die Summa, die unter ihm versammelt war, und der Bau des Hauses Gottes, siehe, die sind beschrieben in der Historia im Buch der K?nige. Und sein Sohn Amazia ward K?nig an seiner Statt.
 GerSch Aber seine S?hne und die Summe, die ihm auferlegt wurde, und die Wiederherstellung des Hauses Gottes, siehe, das ist beschrieben in der Erkl?rung des Buches der K?nige. Und Amazia, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt.
 UMGreek ¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥å ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥ô¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥ð¥ï¥ì¥í¥ç¥ì¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í. ¥Å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å ¥ä¥å ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ì¥á¥ò¥é¥á? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
 AKJV Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid on him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
 ASV Now concerning his sons, and the greatness of the burdens (1) laid upon him, and the (2) rebuilding of the house of God, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. (1) Or, uttered against 2) Heb founding )
 BBE Now the story of his sons, and all the words said by the prophet against him, and the building up again of the Lord's house, are recorded in the account in the book of the kings. And Amaziah his son became king in his place.
 DRC And concerning his sons, and the sum of money which was gathered under him, and the repairing the house of God; they are written more diligently in the book of kings: and Amasias his son reigned in his stead.
 Darby And as to his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the building of the house of God, behold, they are written in the treatise of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
 ESV Accounts of his sons and of the many oracles against him and of (ver. 12) the rebuilding (Hebrew founding) of the house of God are written in the (ch. 13:22) Story of the Book of the Kings. And Amaziah his son reigned in his place.
 Geneva1599 But his sonnes, and the summe of the taxe gathered by him, and the foundation of the house of God, behold, they are written in the storie of the booke of the Kings. And Amaziah his sonne reigned in his steade.
 GodsWord The record about his sons, the many divine revelations against him, and the rebuilding of God's temple is in the notes made in the Book of the Kings. His son Amaziah succeeded him as king.
 HNV Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid on him, and the rebuilding of the house of God, behold, theyare written in the commentary of the book of the kings. Amaziah his son reigned in his place.
 JPS Now concerning his sons, and the multitude of the burdens against him, and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
 Jubilee2000 Now [concerning] his sons, and of the multiplication that he did of the taxes and the repairing of the house of God, behold, they [are] written in the story of the book of the kings. And Amaziah, his son, reigned in his stead.:
 LITV As to his sons, and the greatness of the burdens upon him, and the foundation of the house of God, behold, they are written in the inquiry of the Book of the Kings. And his son Amaziah reigned in his place.
 MKJV And as to his sons, and the greatness of the burdens on him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the Book of the Kings. And Amaziah his son reigned in his place.
 RNKJV Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of Elohim, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
 RWebster Now concerning his sons , and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God , behold, they are written in the story of the book of the kings . And Amaziah his son reigned in his stead. {repairing: Heb. founding} {story: or, commentary}
 Rotherham But, as for his sons, and the greatness of the oracle on him, and the foundation of the house of God, lo! there they are written, in the commentary of the Book of Kings,?and Amaziah his son reigned in his stead.
 UKJV Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his position.
 WEB Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid on him, and the rebuilding of the house of God, behold, theyare written in the commentary of the book of the kings. Amaziah his son reigned in his place.
 Webster Now [concerning] his sons, and the greatness of the burdens [laid] upon him, and the repairing of the house of God, behold, they [are] written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
 YLT As to his sons, and the greatness of the burden upon him, and the foundation of the house of God, lo, they are written on the `Inquiry' of the book of the Kings; and reign doth Amaziah his son in his stead.
 Esperanto Pri liaj filoj, pri la multo da mono, kiu estis kolektita sub li, kaj pri la riparado de la domo de Dio, estas skribite en la komentario en la libro de la regxoj. Kaj anstataux li ekregxis lia filo Amacja.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é ¥ð¥å¥í¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥á ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ì¥á¥ò¥é¥á? ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø