¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 24Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ »çÀû°ú ¿ä¾Æ½º°¡ Áß´ëÇÑ °æÃ¥À» ¹ÞÀº °Í°ú Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» º¸¼öÇÑ »çÀûÀº ´Ù ¿¿Õ±â ÁÖ¼®¿¡ ±â·ÏµÇ´Ï¶ó ±×ÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸¶»þ°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó |
KJV |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. |
NIV |
The account of his sons, the many prophecies about him, and the record of the restoration of the temple of God are written in the annotations on the book of the kings. And Amaziah his son succeeded him as king. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ ¾Æµéµé À̾߱â, ±×¸¦ Ãļ À̸£½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸¹Àº ¸»¾¸, ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ» Àç°ÇÇÑ ÀϵéÀÌ ¿ÕÁ¶ ¿ª»ç¼¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸¶Áö¾ß°¡ µÚ¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀ§¿¡ ¿Ã¶ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÀÇ ¾Æµéµé À̾߱â, ±×¸¦ Ãļ À̸£½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸¹Àº ¸»¾¸, ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ» Àç°ÇÇÑ ÀϵéÀÌ ¿ÕÁ¶·Â»ç¼¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸¶½Ã¾ß°¡ µÚ¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀ§¿¡ ¿Ã¶ú´Ù. |
Afr1953 |
En sy seuns en die baie godsprake teen hom en die grondvesting van die huis van God -- kyk, dit is beskrywe in die Uitleg van die boek van die konings. En sy seun Am?sia het in sy plek koning geword. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ú, ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬Ö ¬Ó ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¬¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö. ¬ª ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬è¬Ñ¬â¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ. |
Dan |
Hans S©ªnners Navne, de mange profetiske Udsagn imod ham og hans grundige Udbedring af Guds, Hus st?r jo optegnet i Udl©¡gningen til Kongernes Bog. Hans S©ªn Amazja blev Konge i hans Sted. |
GerElb1871 |
Seine S?hne aber, und die Gr?©¬e des Tributs, der ihm auferlegt wurde, und der Bau des Hauses Gottes, siehe, das ist geschrieben in der Beschreibung (Eig. ausf?hrlichen Beschreibung) des Buches der K?nige. Und Amazja, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt. |
GerElb1905 |
Seine S?hne aber, und die Gr?©¬e des Tributs, der ihm auferlegt wurde, und der Bau des Hauses Gottes, siehe, das ist geschrieben in der Beschreibung (Eig. ausf?hrlichen Beschreibung) des Buches der K?nige. Und Amazja, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt. |
GerLut1545 |
Aber seine S?hne und die Summa, die unter ihm versammelt war, und der Bau des Hauses Gottes, siehe, die sind beschrieben in der Historia im Buch der K?nige. Und sein Sohn Amazia ward K?nig an seiner Statt. |
GerSch |
Aber seine S?hne und die Summe, die ihm auferlegt wurde, und die Wiederherstellung des Hauses Gottes, siehe, das ist beschrieben in der Erkl?rung des Buches der K?nige. Und Amazia, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt. |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥å ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥ô¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥ð¥ï¥ì¥í¥ç¥ì¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í. ¥Å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å ¥ä¥å ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ì¥á¥ò¥é¥á? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. |
AKJV |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid on him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. |
ASV |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens (1) laid upon him, and the (2) rebuilding of the house of God, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. (1) Or, uttered against 2) Heb founding ) |
BBE |
Now the story of his sons, and all the words said by the prophet against him, and the building up again of the Lord's house, are recorded in the account in the book of the kings. And Amaziah his son became king in his place. |
DRC |
And concerning his sons, and the sum of money which was gathered under him, and the repairing the house of God; they are written more diligently in the book of kings: and Amasias his son reigned in his stead. |
Darby |
And as to his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the building of the house of God, behold, they are written in the treatise of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. |
ESV |
Accounts of his sons and of the many oracles against him and of (ver. 12) the rebuilding (Hebrew founding) of the house of God are written in the (ch. 13:22) Story of the Book of the Kings. And Amaziah his son reigned in his place. |
Geneva1599 |
But his sonnes, and the summe of the taxe gathered by him, and the foundation of the house of God, behold, they are written in the storie of the booke of the Kings. And Amaziah his sonne reigned in his steade. |
GodsWord |
The record about his sons, the many divine revelations against him, and the rebuilding of God's temple is in the notes made in the Book of the Kings. His son Amaziah succeeded him as king. |
HNV |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid on him, and the rebuilding of the house of God, behold, theyare written in the commentary of the book of the kings. Amaziah his son reigned in his place. |
JPS |
Now concerning his sons, and the multitude of the burdens against him, and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. |
Jubilee2000 |
Now [concerning] his sons, and of the multiplication that he did of the taxes and the repairing of the house of God, behold, they [are] written in the story of the book of the kings. And Amaziah, his son, reigned in his stead.: |
LITV |
As to his sons, and the greatness of the burdens upon him, and the foundation of the house of God, behold, they are written in the inquiry of the Book of the Kings. And his son Amaziah reigned in his place. |
MKJV |
And as to his sons, and the greatness of the burdens on him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the Book of the Kings. And Amaziah his son reigned in his place. |
RNKJV |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of Elohim, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. |
RWebster |
Now concerning his sons , and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God , behold, they are written in the story of the book of the kings . And Amaziah his son reigned in his stead. {repairing: Heb. founding} {story: or, commentary} |
Rotherham |
But, as for his sons, and the greatness of the oracle on him, and the foundation of the house of God, lo! there they are written, in the commentary of the Book of Kings,?and Amaziah his son reigned in his stead. |
UKJV |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his position. |
WEB |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid on him, and the rebuilding of the house of God, behold, theyare written in the commentary of the book of the kings. Amaziah his son reigned in his place. |
Webster |
Now [concerning] his sons, and the greatness of the burdens [laid] upon him, and the repairing of the house of God, behold, they [are] written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. |
YLT |
As to his sons, and the greatness of the burden upon him, and the foundation of the house of God, lo, they are written on the `Inquiry' of the book of the Kings; and reign doth Amaziah his son in his stead. |
Esperanto |
Pri liaj filoj, pri la multo da mono, kiu estis kolektita sub li, kaj pri la riparado de la domo de Dio, estas skribite en la komentario en la libro de la regxoj. Kaj anstataux li ekregxis lia filo Amacja. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é ¥ð¥å¥í¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥á ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ì¥á¥ò¥é¥á? ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |