Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 24Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¾Æ½º°¡ Å©°Ô ºÎ»óÇϸŠÀû±ºÀÌ ±×¸¦ ¹ö¸®°í °£ ÈÄ¿¡ ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ ÇÇ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¹Ý¿ªÇÏ¿© ±×¸¦ ±×ÀÇ Ä§»ó¿¡¼­ ÃÄÁ×ÀÎÁö¶ó ´ÙÀ­ ¼º¿¡ Àå»çÇÏ¿´À¸³ª ¿ÕµéÀÇ ¹¦½Ç¿¡´Â Àå»çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
 NIV When the Arameans withdrew, they left Joash severely wounded. His officials conspired against him for murdering the son of Jehoiada the priest, and they killed him in his bed. So he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
 °øµ¿¹ø¿ª ½Ã¸®¾Æ±ºÀº ¿ä¾Æ½º¿¡°Ô ½ÉÇÑ »óó¸¦ ÀÔÈ÷°í ¹°·¯°¬´Ù. ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀº ±×°¡ ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé Áî°¡¸®¾ß »çÁ¦¸¦ Á×ÀÎ ÀÏ¿¡ ¹Ý°¨À» ǰ°í ¹Ý¶õÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ Ä§»ó¿¡ ´©¿ö ÀÖ´Â ±×¸¦ Á׿´´Ù. ±×¸®°í´Â ´ÙÀ­¼º ¾È¿¡ ¾ÈÀåÇϸ鼭µµ ¿Õ½Ç¹¦Áö¸¦ ¾²Áö´Â ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼ö¸®¾Æ±ºÀº ¿ä¾Æ½º¿¡°Ô ½ÉÇÑ »óó¸¦ ÀÔÈ÷°í ¹°·¯°¬´Ù. ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀº ±×°¡ ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ½º°¡¸®¾ß Á¦»çÀåÀ» Á×ÀÎ ÀÏ¿¡ ¹Ý°¨À» ǰ°í ¹Ý¶õÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ Ä§»ó¿¡ ´©¿ö ÀÖ´Â ±×¸¦ Á׿´´Ù. ±×¸®°í´Â ´ÙÀ­¼º¿¡ ¾ÈÀåÇϸ鼭µµ ¿Õ½Ç¹¦Áö¸¦ ¾²Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 En toe hulle van hom wegtrek -- want hulle het hom in hewige pyne agtergelaat -- smee sy dienaars 'n sameswering teen hom vanwe? die bloed van die seun van die priester Jojada; en hulle het hom op sy bed vermoor, sodat hy gesterf het; en hy is begrawe in die stad van Dawid, maar hulle het hom nie in die grafte van die konings begrawe nie.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬Ú ¬â¬Ñ¬ß¬Ú, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬«¬à¬Õ¬Ñ¬ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬ñ. ¬ª ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ú¬ë¬Ñ.
 Dan Og da de drog bortfra ham - de forlod ham nemlig i h?rde Lidelser - stiftede hans Folk en Sammens©¡rgelse imod ham til Straf for Mordet p? Pr©¡sten Jojadas S©ªn og dr©¡bte ham i hans Seng. S?ledes d©ªde han, og man jordede ham i Davidsbyen, dog ikke i Kongegravene.
 GerElb1871 Und als sie von ihm weggezogen waren, sie verlie©¬en ihn aber in gro©¬en Schmerzen, machten seine Knechte eine Verschw?rung wider ihn, um des Blutes der S?hne (And. l.: des Sohnes) des Priesters Jojada willen; und sie ermordeten ihn auf seinem Bette, und er starb. Und man begrub ihn in der Stadt Davids, aber man begrub ihn nicht in den Gr?bern der K?nige.
 GerElb1905 Und als sie von ihm weggezogen waren, sie verlie©¬en ihn aber in gro©¬en Schmerzen, machten seine Knechte eine Verschw?rung wider ihn, um des Blutes der S?hne (And. l.: des Sohnes) des Priesters Jojada willen; und sie ermordeten ihn auf seinem Bette, und er starb. Und man begrub ihn in der Stadt Davids, aber man begrub ihn nicht in den Gr?bern der K?nige.
 GerLut1545 Und da sie von ihm zogen, lie©¬en sie ihn in gro©¬en Krankheiten. Es machten aber seine Knechte einen Bund wider ihn um des Bluts willen der Kinder Jojadas, des Priesters, und erw?rgeten ihn auf seinem Bette; und er starb. Und man begrub ihn in der Stadt Davids, aber nicht unter der K?nige Gr?ber.
 GerSch Und als sie von ihm abzogen, wobei sie ihn schwer verwundet zur?cklie©¬en, machten seine Knechte eine Verschw?rung wider ihn, wegen der Blutschuld an den S?hnen des Priesters Jojada, und t?teten ihn auf seinem Bette; und er starb, und man begrub ihn in der Stadt Davids, aber nicht in den Gr?bern der K?nige.
 UMGreek ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥é¥á¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á¥é?, ¥ò¥ô¥í¥ø¥ì¥ï¥ò¥á¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ø¥ä¥á¥å ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ä¥å¥í ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥á¥õ¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í.
 ACV And when they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died. And they buried him in the city of David, but they did not bury him in the sepulchers of the kings.
 AKJV And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchers of the kings.
 ASV And when they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the (1) sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. (1) The Vulg and some editions of Sept read son )
 BBE And when they had gone away from him, (for he was broken with disease,) his servants made a secret design against him because of the blood of the son of Jehoiada the priest, and they put him to death on his bed; and they put his body into the earth in the town of David, but not in the resting-place of the kings.
 DRC And departing they left him in diseases: and his servants rose up him, for revenge of the blood of the son of Joiada the priest, and they slew him in his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
 Darby And when they had departed from him (for they left him in great diseases), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the sepulchres of the kings.
 ESV When they had departed from him, leaving him ([Deut. 28:35]) severely wounded, (For ver. 25-27, see 2 Kgs. 12:20, 21) his servants conspired against him because of the blood of ([ver. 21, 22]) the son (Septuagint, Vulgate; Hebrew sons) of Jehoiada the priest, and killed him on his bed. So he died, and they buried him in the city of David, ([ch. 21:20; 28:27]) but they did not bury him in the tombs of the kings.
 Geneva1599 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases) his owne seruants conspired against him for the blood of the children of Iehoiada the Priest, and slewe him on his bed, and he dyed, and they buryed him in the citie of Dauid: but they buryed him not in the sepulchres of the Kings.
 GodsWord When the Arameans withdrew, they left him suffering from many wounds. His own officials plotted against him for murdering the son of the priest Jehoiada. They killed Joash in his bed. When he died, they buried him in the City of David, but they didn't bury him in the tombs of the kings.
 HNV When they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons ofJehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they didn¡¯t bury him in thetombs of the kings.
 JPS And when they were departed from him--for they left him in great diseases--his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
 Jubilee2000 And when they were departed from him (for they left him in great diseases), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada, the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the sepulchres of the kings.
 LITV And when they departed from him (they left him with many diseases) his own servants conspired against him, because of the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed; and he died. And they buried him in the city of David, and did not bury him in the graves of the kings.
 MKJV And when they had departed from him (for they left him in great diseases), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died. And they buried him in the city of David, but they did not bury him in the tombs of the kings.
 RNKJV And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,)his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David but they buried him not in the sepulchres of the kings.
 RWebster And when they had departed from him, (for they left him in great diseases ,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest , and slew him on his bed , and he died : and they buried him in the city of David , but they buried him not in the sepulchres of the kings .
 Rotherham And, when they had departed from him, for they left him with sore diseases, his own servants conspired against him, for the blood of the son of Jehoiada the priest, and slew him upon his bed, and he died,?and, though they buried him in the city of David, yet did they not bury him in the sepulchres of the kings.
 UKJV And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchers of the kings.
 WEB When they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons ofJehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they didn¡¯t bury him in thetombs of the kings.
 Webster And when they had departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchers of the kings.
 YLT And in their going from him--for they left him with many diseases--his servants themselves have conspired against him, for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slay him on his bed, and he dieth; and they bury him in the city of David, and have not buried him in the graves of the kings.
 Esperanto Kiam ili foriris de li, lasinte lin en grava malsano, liaj servantoj faris konspiron kontraux li pro la sango de la filoj de Jehojada, la pastro, kaj ili mortigis lin sur lia lito, kaj li mortis. Kaj oni enterigis lin en la urbo de David, sed oni ne enterigis lin en la regxaj tomboj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ë¥á¥ê¥é¥á¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥å¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ô¥é¥ï¥ô ¥é¥ø¥ä¥á¥å ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥õ¥ø ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø