¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 24Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¾Æ½º°¡ Å©°Ô ºÎ»óÇϸŠÀû±ºÀÌ ±×¸¦ ¹ö¸®°í °£ ÈÄ¿¡ ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ ÇÇ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¹Ý¿ªÇÏ¿© ±×¸¦ ±×ÀÇ Ä§»ó¿¡¼ ÃÄÁ×ÀÎÁö¶ó ´ÙÀ ¼º¿¡ Àå»çÇÏ¿´À¸³ª ¿ÕµéÀÇ ¹¦½Ç¿¡´Â Àå»çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. |
NIV |
When the Arameans withdrew, they left Joash severely wounded. His officials conspired against him for murdering the son of Jehoiada the priest, and they killed him in his bed. So he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ã¸®¾Æ±ºÀº ¿ä¾Æ½º¿¡°Ô ½ÉÇÑ »óó¸¦ ÀÔÈ÷°í ¹°·¯°¬´Ù. ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀº ±×°¡ ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé Áî°¡¸®¾ß »çÁ¦¸¦ Á×ÀÎ ÀÏ¿¡ ¹Ý°¨À» ǰ°í ¹Ý¶õÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ Ä§»ó¿¡ ´©¿ö ÀÖ´Â ±×¸¦ Á׿´´Ù. ±×¸®°í´Â ´ÙÀ¼º ¾È¿¡ ¾ÈÀåÇϸ鼵µ ¿Õ½Ç¹¦Áö¸¦ ¾²Áö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼ö¸®¾Æ±ºÀº ¿ä¾Æ½º¿¡°Ô ½ÉÇÑ »óó¸¦ ÀÔÈ÷°í ¹°·¯°¬´Ù. ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀº ±×°¡ ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ½º°¡¸®¾ß Á¦»çÀåÀ» Á×ÀÎ ÀÏ¿¡ ¹Ý°¨À» ǰ°í ¹Ý¶õÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ Ä§»ó¿¡ ´©¿ö ÀÖ´Â ±×¸¦ Á׿´´Ù. ±×¸®°í´Â ´ÙÀ¼º¿¡ ¾ÈÀåÇϸ鼵µ ¿Õ½Ç¹¦Áö¸¦ ¾²Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En toe hulle van hom wegtrek -- want hulle het hom in hewige pyne agtergelaat -- smee sy dienaars 'n sameswering teen hom vanwe? die bloed van die seun van die priester Jojada; en hulle het hom op sy bed vermoor, sodat hy gesterf het; en hy is begrawe in die stad van Dawid, maar hulle het hom nie in die grafte van die konings begrawe nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬Ú ¬â¬Ñ¬ß¬Ú, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬«¬à¬Õ¬Ñ¬ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬ñ. ¬ª ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ú¬ë¬Ñ. |
Dan |
Og da de drog bortfra ham - de forlod ham nemlig i h?rde Lidelser - stiftede hans Folk en Sammens©¡rgelse imod ham til Straf for Mordet p? Pr©¡sten Jojadas S©ªn og dr©¡bte ham i hans Seng. S?ledes d©ªde han, og man jordede ham i Davidsbyen, dog ikke i Kongegravene. |
GerElb1871 |
Und als sie von ihm weggezogen waren, sie verlie©¬en ihn aber in gro©¬en Schmerzen, machten seine Knechte eine Verschw?rung wider ihn, um des Blutes der S?hne (And. l.: des Sohnes) des Priesters Jojada willen; und sie ermordeten ihn auf seinem Bette, und er starb. Und man begrub ihn in der Stadt Davids, aber man begrub ihn nicht in den Gr?bern der K?nige. |
GerElb1905 |
Und als sie von ihm weggezogen waren, sie verlie©¬en ihn aber in gro©¬en Schmerzen, machten seine Knechte eine Verschw?rung wider ihn, um des Blutes der S?hne (And. l.: des Sohnes) des Priesters Jojada willen; und sie ermordeten ihn auf seinem Bette, und er starb. Und man begrub ihn in der Stadt Davids, aber man begrub ihn nicht in den Gr?bern der K?nige. |
GerLut1545 |
Und da sie von ihm zogen, lie©¬en sie ihn in gro©¬en Krankheiten. Es machten aber seine Knechte einen Bund wider ihn um des Bluts willen der Kinder Jojadas, des Priesters, und erw?rgeten ihn auf seinem Bette; und er starb. Und man begrub ihn in der Stadt Davids, aber nicht unter der K?nige Gr?ber. |
GerSch |
Und als sie von ihm abzogen, wobei sie ihn schwer verwundet zur?cklie©¬en, machten seine Knechte eine Verschw?rung wider ihn, wegen der Blutschuld an den S?hnen des Priesters Jojada, und t?teten ihn auf seinem Bette; und er starb, und man begrub ihn in der Stadt Davids, aber nicht in den Gr?bern der K?nige. |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥é¥á¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á¥é?, ¥ò¥ô¥í¥ø¥ì¥ï¥ò¥á¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ø¥ä¥á¥å ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ä¥å¥í ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥á¥õ¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í. |
ACV |
And when they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died. And they buried him in the city of David, but they did not bury him in the sepulchers of the kings. |
AKJV |
And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchers of the kings. |
ASV |
And when they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the (1) sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. (1) The Vulg and some editions of Sept read son ) |
BBE |
And when they had gone away from him, (for he was broken with disease,) his servants made a secret design against him because of the blood of the son of Jehoiada the priest, and they put him to death on his bed; and they put his body into the earth in the town of David, but not in the resting-place of the kings. |
DRC |
And departing they left him in diseases: and his servants rose up him, for revenge of the blood of the son of Joiada the priest, and they slew him in his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings. |
Darby |
And when they had departed from him (for they left him in great diseases), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the sepulchres of the kings. |
ESV |
When they had departed from him, leaving him ([Deut. 28:35]) severely wounded, (For ver. 25-27, see 2 Kgs. 12:20, 21) his servants conspired against him because of the blood of ([ver. 21, 22]) the son (Septuagint, Vulgate; Hebrew sons) of Jehoiada the priest, and killed him on his bed. So he died, and they buried him in the city of David, ([ch. 21:20; 28:27]) but they did not bury him in the tombs of the kings. |
Geneva1599 |
And when they were departed from him, (for they left him in great diseases) his owne seruants conspired against him for the blood of the children of Iehoiada the Priest, and slewe him on his bed, and he dyed, and they buryed him in the citie of Dauid: but they buryed him not in the sepulchres of the Kings. |
GodsWord |
When the Arameans withdrew, they left him suffering from many wounds. His own officials plotted against him for murdering the son of the priest Jehoiada. They killed Joash in his bed. When he died, they buried him in the City of David, but they didn't bury him in the tombs of the kings. |
HNV |
When they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons ofJehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they didn¡¯t bury him in thetombs of the kings. |
JPS |
And when they were departed from him--for they left him in great diseases--his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. |
Jubilee2000 |
And when they were departed from him (for they left him in great diseases), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada, the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the sepulchres of the kings. |
LITV |
And when they departed from him (they left him with many diseases) his own servants conspired against him, because of the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed; and he died. And they buried him in the city of David, and did not bury him in the graves of the kings. |
MKJV |
And when they had departed from him (for they left him in great diseases), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died. And they buried him in the city of David, but they did not bury him in the tombs of the kings. |
RNKJV |
And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,)his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David but they buried him not in the sepulchres of the kings. |
RWebster |
And when they had departed from him, (for they left him in great diseases ,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest , and slew him on his bed , and he died : and they buried him in the city of David , but they buried him not in the sepulchres of the kings . |
Rotherham |
And, when they had departed from him, for they left him with sore diseases, his own servants conspired against him, for the blood of the son of Jehoiada the priest, and slew him upon his bed, and he died,?and, though they buried him in the city of David, yet did they not bury him in the sepulchres of the kings. |
UKJV |
And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchers of the kings. |
WEB |
When they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons ofJehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they didn¡¯t bury him in thetombs of the kings. |
Webster |
And when they had departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchers of the kings. |
YLT |
And in their going from him--for they left him with many diseases--his servants themselves have conspired against him, for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slay him on his bed, and he dieth; and they bury him in the city of David, and have not buried him in the graves of the kings. |
Esperanto |
Kiam ili foriris de li, lasinte lin en grava malsano, liaj servantoj faris konspiron kontraux li pro la sango de la filoj de Jehojada, la pastro, kaj ili mortigis lin sur lia lito, kaj li mortis. Kaj oni enterigis lin en la urbo de David, sed oni ne enterigis lin en la regxaj tomboj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ë¥á¥ê¥é¥á¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥å¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ô¥é¥ï¥ô ¥é¥ø¥ä¥á¥å ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥õ¥ø ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í |