Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 24Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÏ Áֳ⠸»¿¡ ¾Æ¶÷ ±º´ë°¡ ¿ä¾Æ½º¸¦ Ä¡·Á°í ¿Ã¶ó¿Í¼­ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ¹é¼º Áß¿¡¼­ ¸ðµç ¹æ¹éµéÀ» ´Ù Á×ÀÌ°í ³ë·«ÇÑ ¹°°ÇÀ» ´Ù¸Þ¼½ ¿Õ¿¡°Ô·Î º¸³»´Ï¶ó
 KJV And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
 NIV At the turn of the year, the army of Aram marched against Joash; it invaded Judah and Jerusalem and killed all the leaders of the people. They sent all the plunder to their king in Damascus.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ÇØ°¡ ¹Ù²ð ¹«·Æ¿¡ ½Ã¸®¾Æ±ºÀÌ ¿ä¾Æ½º¸¦ Ä¡·¯ ¿Ô´Ù. ±×µéÀº À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ±º´ë ÁöÈÖ°üµéÀ» ´Ù Á×ÀÌ°í ´ÚÄ¡´Â ´ë·Î ¾àÅ»ÇÏ¿© ´Ù¸¶½ºÄ¿½º¿¡ ÀÖ´Â ÀúÈñ ¿Õ¿¡°Ô º¸³»¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ÇØ°¡ ¹Ù²ð ¹«·Æ¿¡ ¼ö¸®¾Æ±ºÀÌ ¿ä¾Æ½º¸¦ Ä¡·¯ ¿Ô´Ù. ±×µéÀº À¯´ë¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ±º´ë ÁöÈÖ°üµéÀ» ´Ù Á×ÀÌ°í ´ÚÄ¡´Â´ë·Î ·«Å»ÇÏ¿© ´Ù¸Þ¼½¿¡ ÀÖ´Â ÀúÈñ ¿Õ¿¡°Ô º¸³»¿´´Ù.
 Afr1953 En by die wisseling van die jaar het 'n le?r van Aram teen hom opgetrek, en hulle het in Juda en Jerusalem aangekom en al die volksowerstes onder die volk uitgeroei en al hulle buit na die koning van Damaskus gestuur.
 BulVeren ¬ª ¬Ó ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬«¬à¬Ñ¬ã. ¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ. ¬ª ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü.
 Dan Ved J©¡vnd©ªgnstide drog Aram©¡ernes H©¡r imod Kongen, og de tr©¡ngte ind i Juda og Jerusalem og udryddede alle ¨ªverster af Folket og sendte alt Byttet, de tog fra dem. til Kongen af Darmaskus.
 GerElb1871 Und es geschah beim Umlauf des Jahres, da©¬ ein Heer der Syrer wider ihn heraufzog. Und sie kamen nach Juda und Jerusalem und schlachteten aus dem Volke alle Obersten des Volkes; und alle ihre Beute sandten sie zu dem K?nig von Damaskus.
 GerElb1905 Und es geschah beim Umlauf des Jahres, da©¬ ein Heer der Syrer wider ihn heraufzog. Und sie kamen nach Juda und Jerusalem und schlachteten aus dem Volke alle Obersten des Volkes; und alle ihre Beute sandten sie zu dem K?nigvon Damaskus.
 GerLut1545 Und da das Jahr um war, zog herauf das Heer der Syrer, und kamen nach Juda und Jerusalem und verderbeten alle Obersten im Volk; und allen ihren Raub sandten sie dem K?nige zu Damaskus.
 GerSch Und um die Jahreswende zog das Heer der Syrer wider ihn herauf, und sie kamen nach Juda und Jerusalem und vertilgten alle Obersten des Volkes aus dem Volk und sandten alle ihre Habe zu dem K?nig von Damaskus.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï¥ô.
 ACV And it came to pass at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him. And they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the rulers of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king of Damascus.
 AKJV And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king of Damascus.
 ASV And it came to pass at the (1) end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. (1) Heb revolution )
 BBE Now in the spring, the army of the Aramaeans came up against him; they came against Judah and Jerusalem, putting to death all the great men of the people and sending all the goods they took from them to the king of Damascus.
 DRC And when a year was come about, the army of Syria came up against him: and they came to Juda and Jerusalem, end killed all the princes of the people, and they sent all the spoils to the king of Damascus.
 Darby And it came to pass at the end of the year that the army of Syria came up against him; and they entered into Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king at Damascus.
 ESV Joash AssassinatedAt the end of the year ([2 Kgs. 12:17, 18]) the army of the Syrians came up against Joash. They came to Judah and Jerusalem and destroyed all the princes of the people from among the people and sent all their spoil to the king of Damascus.
 Geneva1599 And when the yeere was out, the host of Aram came vp against him, and they came against Iudah and Ierusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoyle of them vnto the King of Damascus.
 GodsWord At the end of the year, the Aramean army attacked Joash. They came to Judah and Jerusalem and destroyed all the people's leaders. The Arameans sent all the loot they took from Judah and Jerusalem to the king of Damascus.
 HNV It happened at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, anddestroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king of Damascus.
 JPS And it came to pass, when the year was come about, that the army of the Arameans came up against him; and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
 Jubilee2000 And at the end of the year, the host of Syria came up against him, and they came to Judah and Jerusalem and destroyed all the princes of the people from among the people and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
 LITV And it happened, at the turn of the year, that the army of Syria came up against him; and they came into Judah and Jerusalem and destroyed all the leaders of the people from among the people; and they sent all their spoil to the king of Damascus.
 MKJV And it happened at the end of the year the army of Syria came up against him. And they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the rulers of the people from among the people, and sent all the plunder of them to the king of Damascus.
 RNKJV And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
 RWebster And it came to pass at the end of the year , that the army of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem , and destroyed all the princes of the people from among the people , and sent all the spoil of them to the king of Damascus . {at the...: Heb. in the revolution of the year} {Damascus: Heb. Darmesek}
 Rotherham And it came to pass, when the year had gone round, that the force of Syria came up against him, and they entered Judah, and Jerusalem, and destroyed all the rulers of the people, from among the people,?and, all the spoil of them, sent they unto the king of Damascus.
 UKJV And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
 WEB It happened at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, anddestroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king of Damascus.
 Webster And it came to pass at the end of the year, [that] the army of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king of Damascus.
 YLT And it cometh to pass, at the turn of the year, come up hath the force of Aram against him, and they come in unto Judah and Jerusalem, and destroy all the heads of the people from the people, and all their spoil they have sent to the king of Damascus,
 Esperanto Post paso de unu jaro eliris kontraux lin la militistaro de Sirio; kaj ili eniris en Judujon kaj Jerusalemon kaj ekstermis el la popolo cxiujn estrojn de la popolo; kaj la tutan militakirajxon ili sendis al la regxo de Damasko.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø