¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 23Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¹«¸®°¡ ±×¿¡°Ô ±æÀ» ¿¾î ÁÖ°í ±×°¡ ¿Õ±Ã ¸»¹® ¾î±Í¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ °Å±â¼ Á׿´´õ¶ó |
KJV |
So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there. |
NIV |
So they seized her as she reached the entrance of the Horse Gate on the palace grounds, and there they put her to death. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀº ±× ¿©ÀÚ¸¦ ¿Õ±ÃÀ¸·Î ²ø¾î ³»¾î ±º¸¶ ÃâÀÔ¹® ºÎ±Ù¿¡¼ Á׿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀº ±× ³àÀÚ¸¦ ¿Õ±ÃÀ¸·Î ²ø¾î³»¿© ±º¸¶ ÃâÀÔ¹® ºÎ±Ù¿¡¼ Á׿´´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het die hande aan haar geslaan, en sy het by die ingang van die Perdepoort in die huis van die koning gekom, en daar het hulle haar gedood. |
BulVeren |
¬ª ¬ñ ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ñ ¬å¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
S? greb de hende, og da hun ad Hesteporten var kommet til Kongens Palads, dr©¡bte de hende der. |
GerElb1871 |
Und sie machten ihr Platz, und sie ging durch den Eingang des Ro©¬tores in das Haus des K?nigs; und sie t?teten sie daselbst. |
GerElb1905 |
Und sie machten ihr Platz, und sie ging durch den Eingang des Ro©¬tores in das Haus des K?nigs; und sie t?teten sie daselbst. |
GerLut1545 |
Und sie legten die H?nde an sie; und da sie kam zum Eingang des Ro©¬tors am Hause des K?nigs, t?teten sie sie daselbst. |
GerSch |
Und sie legten Hand an sie. Und als sie zum Eingang des Ro©¬tors am Hause des K?nigs kam, t?tete man sie daselbst. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥é¥ð¥ð¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é. |
ACV |
So they made way for her. And she went to the entrance of the horse gate to the king's house, and they killed her there. |
AKJV |
So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there. |
ASV |
So they made way for her; and she went to the entrance of the horse gate to the king's house: and they slew her there. |
BBE |
So they put their hands on her, and she went to the king's house by the doorway of the king's horses; and there she was put to death. |
DRC |
And they laid hold on her by the neck: and when she was come within the horse gate of the palace, they killed her there. |
Darby |
And they made way for her, and she went through the entrance of the horse-gate into the king's house, and they put her to death there. |
ESV |
So they laid hands on her, (Or they made a passage for her) and she went into the entrance of (Neh. 3:28; Jer. 31:40; [2 Kgs. 11:16]) the horse gate of the king's house, and they put her to death there. |
Geneva1599 |
So they layde hands on her: and when she was come to the entring of the horsegate by the Kings house, they slew her there. |
GodsWord |
So they arrested her as she entered Horse Gate of the royal palace, and they killed her there. |
HNV |
So they made way for her. She went to the entrance of the horse gate to the king¡¯s house; and they killed her there. |
JPS |
So they made way for her; and she went to the entry of the horse gate to the king's house; and they slew her there. |
Jubilee2000 |
So they laid hands on her, and she entered into the entrance of the horse gate of the king's house, and they slew her there. |
LITV |
And they laid hands to her, and she came into the entrance of the Gate of Horses, beside the king's house, and they put her to death there. |
MKJV |
And they laid hands on her; and she came to the entrance of the Gate of the Horses, beside the king's house, and they executed her there. |
RNKJV |
So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the kings house, they slew her there. |
RWebster |
So they laid hands on her; and when she had come to the entrance of the horse gate by the king's house , they slew her there. |
Rotherham |
So they made way for her, and she came into the entrance of the horse-gate of the house of the king,?and they slew her there. |
UKJV |
So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there. |
WEB |
So they made way for her. She went to the entrance of the horse gate to the king¡¯s house; and they killed her there. |
Webster |
So they laid hands on her; and when she had come to the entrance of the horse gate by the king's house, they slew her there. |
YLT |
And they make for her sides, and she cometh in unto the entrance of the gate of the horses at the house of the king, and they put her to death there. |
Esperanto |
Kaj oni liberigis por sxi lokon, kaj sxi iris tra la enirejo de la Pordego de CXevaloj al la regxa domo, kaj tie oni sxin mortigis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥é¥ð¥ð¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é |