¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 23Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
·¹À§ »ç¶÷µéÀº °¢°¢ ¼Õ¿¡ ¹«±â¸¦ Àâ°í ¿ÕÀ» È£À§ÇÏ¸ç ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¼ºÀü¿¡ µé¾î¿À°Åµç Á×ÀÌ°í ¿ÕÀÌ ÃâÀÔÇÒ ¶§¿¡ °æÈ£ÇÒÁö´Ï¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out. |
NIV |
The Levites are to station themselves around the king, each man with his weapons in his hand. Anyone who enters the temple must be put to death. Stay close to the king wherever he goes." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´©±¸µçÁö ¼ºÀüÀ¸·Î µé¾î °¡·Á´Â ÀÚ´Â Á׿©¶ó. ·¹À§ÀεéÀº °¢ÀÚ ¹«±â¸¦ µé°í ÀӱݴÔÀ» È£À§ÇÏ¿©¶ó. ¾îµð·Î °¡½ÃµçÁö ÀÓ±Ý´Ô °çÀ» ¶°³ªÁö ¸»¾Æ¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
´©±¸µçÁö ¼ºÀüÀ¸·Î µé¾î°¡·Á´Â ÀÚ´Â Á׿©¶ó. ·¹À§ »ç¶÷µéÀº °¢ÀÚ ¹«±â¸¦ µé°í ÀӱݴÔÀ» È£À§ÇÏ¿©¶ó. ¾îµð·Î °¡½ÃµçÁö ÀÓ±Ý´Ô °çÀ» ¶°³ªÁö ¸»¾Æ¶ó." |
Afr1953 |
En die Leviete moet rondom die koning gaan staan, elkeen met sy wapens in sy hand, en hy wat in die huis ingaan, moet gedood word, en julle moet by die koning wees as hy in-- en as hy uitgaan. |
BulVeren |
¬ª ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ; ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ä. ¬ª ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å. |
Dan |
S? skal Leviterne, alle med V?ben i H?nd, slutte Kreds om Kongen, og enhver, der n©¡rmer sig Templet, skal dr©¡bes. S?ledes skal I v©¡re om Kongen, n?r han g?r ind, og n?r han g?r ud." |
GerElb1871 |
Und die Leviten sollen den K?nig rings umgeben, ein jeder mit seinen Waffen in seiner Hand; und wer in das Haus hineingeht, soll get?tet werden; und ihr sollt bei dem K?nig sein, wenn er eingeht und wenn er ausgeht. |
GerElb1905 |
Und die Leviten sollen den K?nig rings umgeben, ein jeder mit seinen Waffen in seiner Hand; und wer in das Haus hineingeht, soll get?tet werden; und ihr sollt bei dem K?nig sein, wenn er eingeht und wenn er ausgeht. |
GerLut1545 |
Und die Leviten sollen sich rings um den K?nig her machen, ein jeglicher mit seiner Wehre in der Hand. Und wer ins Haus gehet, der sei des Todes! Und sie sollen bei dem K?nige sein, wenn er aus- und eingehet. |
GerSch |
und die Leviten sollen den K?nig umringen, ein jeder mit den Waffen in der Hand; und wer ins Haus eindringt, soll get?tet werden; sie aber sollen den K?nig umgeben, wenn er aus und eingeht. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ö¥ø¥í ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í, ¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é. |
ACV |
And the Levites shall encompass the king round about, every man with his weapons in his hand. And whoever comes into the house, let him be slain. And be ye with the king when he comes in, and when he goes out. |
AKJV |
And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whoever else comes into the house, he shall be put to death: but be you with the king when he comes in, and when he goes out. |
ASV |
And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever cometh into the house, let him be slain: and be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out. |
BBE |
And the Levites are to make a circle round the king, every man being armed; and any man who comes into the house is to be put to death; you are to keep with the king when he comes in and when he goes out. |
DRC |
And let the Levites be round about the king, every man with his arms; (and if any other come into the temple, let him be slain;) and let them be with the king, both coming in, and going out. |
Darby |
And the Levites shall encompass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that comes into the house shall be put to death; and ye shall be with the king when he comes in and when he goes out. |
ESV |
The Levites shall surround the king, each with his weapons in his hand. And whoever enters the house shall be put to death. Be with the king when he comes in and when he goes out. |
Geneva1599 |
And the Leuites shall compasse the King rounde about, and euery man with his weapon in his hand, and he that entreth into the house, shall be slaine, and be you with the King, when he commeth in, and when he goeth out. |
GodsWord |
The Levites should surround the king. Each man should have his weapon in his hand. Kill anyone who tries to come into the temple. Stay with the king wherever he goes." |
HNV |
The Levites shall surround the king, every man with his weapons in his hand. Whoever comes into the house, let him be slain. Be withthe king when he comes in, and when he goes out.¡± |
JPS |
And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever cometh into the house, let him be slain; and be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.' |
Jubilee2000 |
And the Levites shall compass the king round about, each one shall have his weapons in his hand; and whoever else comes into the house shall be put to death; and ye shall be with the king when he comes in and when he goes out. |
LITV |
And the Levites shall surround the king, each with his weapon in his hand; and he who goes into the house shall be put to death; and you be with the king in his coming in and in his going out. |
MKJV |
And the Levites shall surround the king, each man with his weapons in his hand. And whoever comes into the house, he shall be put to death. But you be with the king when he comes in and when he goes out. |
RNKJV |
And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out. |
RWebster |
And the Levites shall surround the king , every man with his weapons in his hand ; and whoever else cometh into the house , he shall be put to death : but be ye with the king when he cometh in , and when he goeth out . |
Rotherham |
So shall the Levites encompass the king round about, every man with his weapons in his hand, and, he that entereth into the house, shall be put to death. Thus be ye with the king, when he cometh in and when he goeth out. |
UKJV |
And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else comes into the house, he shall be put to death: but be all of you with the king when he comes in, and when he goes out. |
WEB |
The Levites shall surround the king, every man with his weapons in his hand. Whoever comes into the house, let him be slain. Bewith the king when he comes in, and when he goes out.¡± |
Webster |
And the Levites shall encompass the king, every man with his weapons in his hand; and whoever [else] cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out. |
YLT |
and the Levites have compassed the king round about, each with his weapon in his hand, and he who hath gone in unto the house is put to death; and be ye with the king in his coming in and in his going out.' |
Esperanto |
Kaj la Levidoj cxirkauxu la regxon cxiuflanke, cxiu kun sia batalilo en la mano; kaj cxiun, kiu eniros en la domon, oni mortigu. Kaj estu apud la regxo, kiam li eniros aux eliros. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ò¥ê¥å¥ô¥ï? ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô |