Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 23Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ·¹À§ »ç¶÷µéÀº °¢°¢ ¼Õ¿¡ ¹«±â¸¦ Àâ°í ¿ÕÀ» È£À§ÇÏ¸ç ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¼ºÀü¿¡ µé¾î¿À°Åµç Á×ÀÌ°í ¿ÕÀÌ ÃâÀÔÇÒ ¶§¿¡ °æÈ£ÇÒÁö´Ï¶ó ÇÏ´Ï
 KJV And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.
 NIV The Levites are to station themselves around the king, each man with his weapons in his hand. Anyone who enters the temple must be put to death. Stay close to the king wherever he goes."
 °øµ¿¹ø¿ª ´©±¸µçÁö ¼ºÀüÀ¸·Î µé¾î °¡·Á´Â ÀÚ´Â Á׿©¶ó. ·¹À§ÀεéÀº °¢ÀÚ ¹«±â¸¦ µé°í ÀӱݴÔÀ» È£À§ÇÏ¿©¶ó. ¾îµð·Î °¡½ÃµçÁö ÀÓ±Ý´Ô °çÀ» ¶°³ªÁö ¸»¾Æ¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ´©±¸µçÁö ¼ºÀüÀ¸·Î µé¾î°¡·Á´Â ÀÚ´Â Á׿©¶ó. ·¹À§ »ç¶÷µéÀº °¢ÀÚ ¹«±â¸¦ µé°í ÀӱݴÔÀ» È£À§ÇÏ¿©¶ó. ¾îµð·Î °¡½ÃµçÁö ÀÓ±Ý´Ô °çÀ» ¶°³ªÁö ¸»¾Æ¶ó."
 Afr1953 En die Leviete moet rondom die koning gaan staan, elkeen met sy wapens in sy hand, en hy wat in die huis ingaan, moet gedood word, en julle moet by die koning wees as hy in-- en as hy uitgaan.
 BulVeren ¬ª ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ; ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ä. ¬ª ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å.
 Dan S? skal Leviterne, alle med V?ben i H?nd, slutte Kreds om Kongen, og enhver, der n©¡rmer sig Templet, skal dr©¡bes. S?ledes skal I v©¡re om Kongen, n?r han g?r ind, og n?r han g?r ud."
 GerElb1871 Und die Leviten sollen den K?nig rings umgeben, ein jeder mit seinen Waffen in seiner Hand; und wer in das Haus hineingeht, soll get?tet werden; und ihr sollt bei dem K?nig sein, wenn er eingeht und wenn er ausgeht.
 GerElb1905 Und die Leviten sollen den K?nig rings umgeben, ein jeder mit seinen Waffen in seiner Hand; und wer in das Haus hineingeht, soll get?tet werden; und ihr sollt bei dem K?nig sein, wenn er eingeht und wenn er ausgeht.
 GerLut1545 Und die Leviten sollen sich rings um den K?nig her machen, ein jeglicher mit seiner Wehre in der Hand. Und wer ins Haus gehet, der sei des Todes! Und sie sollen bei dem K?nige sein, wenn er aus- und eingehet.
 GerSch und die Leviten sollen den K?nig umringen, ein jeder mit den Waffen in der Hand; und wer ins Haus eindringt, soll get?tet werden; sie aber sollen den K?nig umgeben, wenn er aus und eingeht.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ö¥ø¥í ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í, ¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é.
 ACV And the Levites shall encompass the king round about, every man with his weapons in his hand. And whoever comes into the house, let him be slain. And be ye with the king when he comes in, and when he goes out.
 AKJV And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whoever else comes into the house, he shall be put to death: but be you with the king when he comes in, and when he goes out.
 ASV And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever cometh into the house, let him be slain: and be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.
 BBE And the Levites are to make a circle round the king, every man being armed; and any man who comes into the house is to be put to death; you are to keep with the king when he comes in and when he goes out.
 DRC And let the Levites be round about the king, every man with his arms; (and if any other come into the temple, let him be slain;) and let them be with the king, both coming in, and going out.
 Darby And the Levites shall encompass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that comes into the house shall be put to death; and ye shall be with the king when he comes in and when he goes out.
 ESV The Levites shall surround the king, each with his weapons in his hand. And whoever enters the house shall be put to death. Be with the king when he comes in and when he goes out.
 Geneva1599 And the Leuites shall compasse the King rounde about, and euery man with his weapon in his hand, and he that entreth into the house, shall be slaine, and be you with the King, when he commeth in, and when he goeth out.
 GodsWord The Levites should surround the king. Each man should have his weapon in his hand. Kill anyone who tries to come into the temple. Stay with the king wherever he goes."
 HNV The Levites shall surround the king, every man with his weapons in his hand. Whoever comes into the house, let him be slain. Be withthe king when he comes in, and when he goes out.¡±
 JPS And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever cometh into the house, let him be slain; and be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.'
 Jubilee2000 And the Levites shall compass the king round about, each one shall have his weapons in his hand; and whoever else comes into the house shall be put to death; and ye shall be with the king when he comes in and when he goes out.
 LITV And the Levites shall surround the king, each with his weapon in his hand; and he who goes into the house shall be put to death; and you be with the king in his coming in and in his going out.
 MKJV And the Levites shall surround the king, each man with his weapons in his hand. And whoever comes into the house, he shall be put to death. But you be with the king when he comes in and when he goes out.
 RNKJV And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.
 RWebster And the Levites shall surround the king , every man with his weapons in his hand ; and whoever else cometh into the house , he shall be put to death : but be ye with the king when he cometh in , and when he goeth out .
 Rotherham So shall the Levites encompass the king round about, every man with his weapons in his hand, and, he that entereth into the house, shall be put to death. Thus be ye with the king, when he cometh in and when he goeth out.
 UKJV And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else comes into the house, he shall be put to death: but be all of you with the king when he comes in, and when he goes out.
 WEB The Levites shall surround the king, every man with his weapons in his hand. Whoever comes into the house, let him be slain. Bewith the king when he comes in, and when he goes out.¡±
 Webster And the Levites shall encompass the king, every man with his weapons in his hand; and whoever [else] cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.
 YLT and the Levites have compassed the king round about, each with his weapon in his hand, and he who hath gone in unto the house is put to death; and be ye with the king in his coming in and in his going out.'
 Esperanto Kaj la Levidoj cxirkauxu la regxon cxiuflanke, cxiu kun sia batalilo en la mano; kaj cxiun, kiu eniros en la domon, oni mortigu. Kaj estu apud la regxo, kiam li eniros aux eliros.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ò¥ê¥å¥ô¥ï? ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø