¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 20Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡ »ì¸é¼ ÁÖÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ÇÑ ¼º¼Ò¸¦ ÁÖ¸¦ À§ÇØ °ÇÃàÇϰí À̸£±â¸¦ |
KJV |
And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, |
NIV |
They have lived in it and have built in it a sanctuary for your Name, saying, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¿ì¸®´Â ÀÌ °÷¿¡ »ì¸é¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ¼ºÀüÀ» Áö¾î ¹ÙÄ¡°í |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¿ì¸®´Â À̰÷¿¡ »ì¸é¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ¼ºÀüÀ» Áö¾î¹ÙÄ¡°í |
Afr1953 |
En hulle het daarin gaan woon en daarin vir U 'n heiligdom tot eer van u Naam gebou, met die gedagte: |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬´¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: |
Dan |
Og de bosatte sig der og byggede dig der en Helligdom for dit Navn, idet de sagde: |
GerElb1871 |
Und sie haben darin gewohnt und haben dir ein Heiligtum darin gebaut f?r deinen Namen, und gesagt: |
GerElb1905 |
Und sie haben darin gewohnt und haben dir ein Heiligtum darin gebaut f?r deinen Namen, und gesagt: |
GerLut1545 |
da©¬ sie drinnen gewohnet und dir ein Heiligtum zu deinem Namen drinnen gebauet haben, und gesagt: |
GerSch |
Sie haben sich darin niedergelassen und dir darin ein Heiligtum f?r deinen Namen gebaut und gesagt: |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, |
ACV |
And they dwelt therein, and have built for thee a sanctuary in it for thy name, saying, |
AKJV |
And they dwelled therein, and have built you a sanctuary therein for your name, saying, |
ASV |
And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, |
BBE |
And they made it their living-place, building there a holy house for your name, and saying, |
DRC |
And they dwelt in it, and built in it a sanctuary to thy name, saying: |
Darby |
And they have dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, |
ESV |
And they have lived in it and have built for you in it a sanctuary for your name, saying, |
Geneva1599 |
And they dwelt therein, and haue built thee a Sanctuarie therein for thy Name, saying, |
GodsWord |
His descendants have lived in it and built a holy temple for your name in it. They said, |
HNV |
They lived in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying, |
JPS |
And they dwelt therein, and have built Thee a sanctuary therein for Thy name, saying: |
Jubilee2000 |
And they have dwelt in it and have built thee a sanctuary in it for thy name, saying, |
LITV |
and they have lived in it, and have built in it a sanctuary to You for Your name, saying, |
MKJV |
And they lived in it. And they have built You a temple in it for Your name, saying, |
RNKJV |
And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, |
RWebster |
And they dwelt in it, and have built thee a sanctuary in it for thy name , saying , |
Rotherham |
and they have dwelt therein,?and have built for thee therein, a sanctuary for thy Name, saying: |
UKJV |
And they dwelt therein, and have built you a sanctuary therein for your name, saying, |
WEB |
They lived in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying, |
Webster |
And they dwelt in it, and have built thee a sanctuary in it for thy name, saying, |
YLT |
and they dwell in it, and build to Thee in it a sanctuary for Thy name, saying, |
Esperanto |
Kaj ili enlogxigxis en gxi, kaj konstruis por Vi en gxi sanktejon al Via nomo, dirante: |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥á ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? |