Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 20Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ̽ÿ© Àü¿¡ ÀÌ ¶¥ ÁÖ¹ÎÀ» ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»½Ã°í ±× ¶¥À» ÁÖ²²¼­ »ç¶ûÇϽô ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿µ¿øÈ÷ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀ̱î
 KJV Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?
 NIV O our God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham your friend?
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©, ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â ¹é¼ºÀ» ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼­ ¸ô¾Æ ³»Áö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ? ±×¸®°í ´ç½Å²²¼­ »ç¶ûÇϽô ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Èļտ¡°Ô ÀÌ ¶¥À» ÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©. ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â ¹é¼ºÀ» ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼­ ¸ô¾Æ³»Áö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î. ±×¸®°í ´ç½Å²²¼­ »ç¶ûÇϽô ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Èļտ¡°Ô ÀÌ ¶¥À» ÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î.
 Afr1953 Het U, onse God, nie die inwoners van hierdie land voor u volk Israel uit verdrywe en dit vir altyd aan die nageslag van Abraham, u vriend, gegee nie?
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú ¬Ý¬Ú ¬´¬Ú, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê, ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬³¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ?
 Dan Var det ikke dig, vor Gud, der drev dette Lands Indbyggere bort foran dit Folk Israel og gav din Ven Abrahams Efterkommere det for evigt?
 GerElb1871 Hast du nicht, unser Gott, die Bewohner dieses Landes vor deinem Volke Israel ausgetrieben und es dem Samen Abrahams, deines Freundes, gegeben ewiglich?
 GerElb1905 Hast du nicht, unser Gott, die Bewohner dieses Landes vor deinem Volke Israel ausgetrieben und es dem Samen Abrahams, deines Freundes, gegeben ewiglich?
 GerLut1545 Hast du, unser Gott, nicht die Einwohner dieses Landes vertrieben vor deinem Volk Israel und hast es gegeben dem Samen Abrahams, deines Liebhabers, ewiglich,
 GerSch Hast nicht du, unser Gott, die Einwohner dieses Landes vor deinem Volk Israel vertrieben und hast es dem Samen Abrahams, deines Freundes, gegeben, auf ewige Zeiten?
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ò¥ô ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï ¥å¥ê¥ä¥é¥ø¥î¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á;
 ACV Did thou not, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend forever?
 AKJV Are not you our God, who did drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and gave it to the seed of Abraham your friend for ever?
 ASV Didst not thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever?
 BBE Did you not, O Lord our God, after driving out the people of this land before your people Israel, give it to the seed of Abraham, your friend, for ever?
 DRC Didst not thou our God kill all the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?
 Darby Hast not thou, our God, dispossessed the inhabitants of this land before thy people Israel, and given it for ever to the seed of Abraham, thy friend?
 ESV Did you not, our God, (Ps. 44:2) drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it forever to the descendants of (Isa. 41:8; James 2:23) Abraham your friend?
 Geneva1599 Diddest not thou our God cast out ye inhabitants of this lande before thy people Israel, and gauest it to the seede of Abraham thy friende for euer?
 GodsWord Didn't you, our God, force those who were living in this country out of Israel's way? Didn't you give this country to the descendants of your friend Abraham to have permanently?
 HNV Didn¡¯t you, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it to the seed of Abraham yourfriend forever?
 JPS Didst not Thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before Thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham Thy friend for ever?
 Jubilee2000 [Art] not thou our God, [who] didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel and didst give it to the seed of Abraham, thy friend, for ever?
 LITV Are You not our God? You have driven out the inhabitants of this land from before Your people Israel, and have given it to the seed of Abraham, Your friend forever;
 MKJV Are You not our God? Did You not drive out the people of this land before Israel, and give it to the seed of Your friend Abraham forever?
 RNKJV Art not thou our Elohim, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?
 RWebster Art not thou our God , who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel , and give it to the seed of Abraham thy friend for ever ? {who: Heb. thou}
 Rotherham Art not, thou, our God, who didst dispossess the inhabitants of this land, from before thy people Israel,?and didst give it unto the seed of Abraham who loved thee, unto times age-abiding?
 UKJV Are not you our God, who did drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and gave it to the seed of Abraham your friend for ever?
 WEB Didn¡¯t you, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it to the seed of Abraham yourfriend forever?
 Webster [Art] not thou our God, [who] didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever?
 YLT `Art not Thou our God? Thou hast dispossessed the inhabitants of this land from before Thy people Israel, and dost give it to the seed of Abraham Thy friend to the age,
 Esperanto Vi, nia Dio, forpelis ja la logxantojn de cxi tiu lando antaux Via popolo Izrael, kaj donis gxin al la idaro de Abraham, Via amanto, por cxiam.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ò¥ô ¥å¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ø ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ì¥å¥í¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø