Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 18Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ´©°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÕÀ» ²Ò¾î ±×¿¡°Ô ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸ø¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ Á×°Ô ÇÒ±î ÇÏ½Ã´Ï Çϳª´Â ÀÌ·¸°Ô Çϰڴ٠Çϰí Çϳª´Â Àú·¸°Ô Çϰڴ٠ÇÏ¿´´Âµ¥
 KJV And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
 NIV And the LORD said, 'Who will entice Ahab king of Israel into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that.
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÕÀ» ²Ò¾î ³»¾î ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó °¬´Ù°¡ Á×°Ô ÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø´À³Ä°í ¹°À¸¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿©·µÀÌ Á¦°¢±â ÀÚ±â ÀǰßÀ» ¸»Çϴµ¥,
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤¿Õ ¾ÆÇÕÀ» ²Ò¿© ³»¿© ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» Ä¡·Á ¿Ã¶ó °¬´Ù°¡ Á×°Ô ÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø´À³Ä°í ¹°À¸¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿©·µÀ̼­ Á¦°¢±â ÀÚ±â ÀǰßÀ» ¸»Çϴµ¥
 Afr1953 En die HERE het ges?: Wie sal Agab, die koning van Israel, oorhaal, dat hy kan optrek en val by Ramot in G¢®lead? En die een het so ges?, en die ander weer so.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬à¬ä-¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ? ¬ª ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à, ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à.
 Dan og HERREN sagde: Hvem vil d?re Kong Akab af Israel, s? han drager op og falder ved Ramot i Gilead? En sagde nu et, en anden et andet;
 GerElb1871 Und Jehova sprach: Wer will Ahab, den K?nig von Israel, bereden, da©¬ er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so.
 GerElb1905 Und Jehova sprach: Wer will Ahab, den K?nig von Israel, bereden, da©¬ er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so.
 GerLut1545 Und der HERR sprach: Wer will Ahab, den K?nig Israels, ?berreden, da©¬ er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und da dieser so und jener sonst sagte,
 GerSch Und der HERR sprach: Wer will Ahab, den K?nig von Israel, bet?ren, da©¬ er hinaufziehe und falle zu Ramot in Gilead?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥Á¥ö¥á¥á¥â ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥ò¥ç ¥å¥í ¥Ñ¥á¥ì¥ø¥è?¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä; ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥å¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø?, ¥ï ¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø?.
 ACV And LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
 AKJV And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
 ASV And Jehovah said, Who shall (1) entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. (1) Or deceive )
 BBE And the Lord said, How may Ahab, king of Israel, be tricked into going up to Ramoth-gilead to his death? And one said one thing and one another.
 DRC And the Lord said: Who shall deceive Achab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth Galaad? And when one spoke in this manner, and another otherwise:
 Darby and Jehovah said, Who shall entice Ahab king of Israel that he may go up and fall at Ramoth-Gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
 ESV And the Lord said, Who will entice Ahab the king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said one thing, and another said another.
 Geneva1599 And the Lord sayd, Who shall perswade Ahab King of Israel, that he may go vp, and fall at Ramoth Gilead? And one spake and said thus, and another said that.
 GodsWord The LORD asked, 'Who will deceive King Ahab of Israel so that he will attack and be killed at Ramoth in Gilead?' Some answered one way, while others were saying something else.
 HNV The LORD said, ¡®Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?¡¯ One spoke saying after thismanner, and another saying after that manner.
 JPS And the LORD said: who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
 Jubilee2000 And the LORD said, Who shall entice Ahab, king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
 LITV And Jehovah said, Who shall entice Ahab the king of Israel, and he shall go and fall in Ramoth-gilead? And this speaker said this, and that speaker that.
 MKJV And the LORD said, Who shall tempt Ahab king of Israel so that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying in one way, and another saying in another way.
 RNKJV And ???? said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
 RWebster And the LORD said , Who shall entice Ahab king of Israel , that he may go up and fall at Ramothgilead ? And one spoke saying after this manner , and another saying after that manner .
 Rotherham Then said Yahweh, Who will persuade Ahab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth-gilead? And one spake, saying after this manner, and another, saying after that manner.
 UKJV And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
 WEB Yahweh said, ¡®Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?¡¯ One spoke saying after thismanner, and another saying after that manner.
 Webster And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
 YLT and Jehovah saith, Who doth entice Ahab king of Israel, and he doth go up and fall in Ramoth-Gilead? And this speaker saith thus, and that speaker thus.
 Esperanto Kaj la Eternulo diris:Kiu allogos Ahxabon, regxon de Izrael, ke li iru kaj falu en Ramot en Gilead? Kaj unu parolis tiel, alia parolis alie.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥é? ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ö¥á¥á¥â ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ñ¥á¥ì¥ø¥è ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889101
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø