Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 18Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ÀÌ¿¡ ¼±ÁöÀÚ »ç¹é ¸íÀ» ¸ðÀ¸°í ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸ø¿¡ °¡¼­ ½Î¿ì·ª ¸»·ª ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ À̸£µÇ ¿Ã¶ó°¡¼Ò¼­ Çϳª´ÔÀÌ ±× ¼ºÀ¾À» ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®ÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó
 KJV Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand.
 NIV So the king of Israel brought together the prophets--four hundred men--and asked them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for God will give it into the king's hand."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ¿¹¾ðÀÚ »ç¹é ¸íÀ» ºÒ·¯ µé¿© ¹°¾ú´Ù. "¿ì¸®°¡ ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» Ä¡·¯ °¡µµ ÁÁ°Ú´Â°¡ ? ¾Æ´Ï¸é ±×¸¸µÎ¾î¾ß Çϰڴ°¡ ?" ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÃÄ¿Ã¶ó °¡½Ê½Ã¿À. ¾ßÈѲ²¼­ ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤¿ÕÀº ¿¹¾ðÀÚ 400¸íÀ» ºÒ·¯µé¿© ¹°¾ú´Ù. "¿ì¸®°¡ ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» Ä¡·¯°¡µµ ÁÁ°Ú´Â°¡. ¾Æ´Ï¸é ±×¸¸µÎ¾î¾ß Çϰڴ°¡." ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÃÄ ¿Ã¶ó°¡½Ê½Ã¿À. ¿©È£¿Í²²¼­ ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 Toe laat die koning van Israel die profete, vier honderd man, bymekaarkom en s? vir hulle: Sal ons teen Ramot in G¢®lead trek om te veg, of sal ek dit laat staan? En hulle antwoord: Trek op, en God sal dit in die hand van die koning gee.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ú¬ß ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Û ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬²¬Ñ¬Þ¬à¬ä-¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ? ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ!
 Dan Da lod Israels Konge Profeterne kalde sammen, 400 Mand, og spurgte dem: "Skal jeg drage i Krig mod Ramot i Gilead, eller skal jeg lade v©¡re?" De svarede: "Drag derop, s? vil Gud give det i Kongens H?nd!"
 GerElb1871 Da versammelte der K?nig von Israel die Propheten, vierhundert Mann, und er sprach zu ihnen: Sollen wir wider Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und sie sprachen: Ziehe hinauf, und Gott wird es in die Hand des K?nigs geben.
 GerElb1905 Da versammelte der K?nig von Israel die Propheten, vierhundert Mann, und er sprach zu ihnen: Sollen wir wider Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und sie sprachen: Ziehe hinauf, und Gott wird esin die Hand des K?nigs geben.
 GerLut1545 Und der K?nig Israels sammelte der Propheten vierhundert Mann und sprach zu ihnen: Sollen wir gen Ramoth in Gilead ziehen in Streit, oder soll ich's lassen anstehen? Sie sprachen: Zeuch hinauf, Gott wird sie in des K?nigs Hand geben.
 GerSch Da versammelte der K?nig von Israel die Propheten, vierhundert Mann, und sprach zu ihnen: Sollen wir gen Ramot in Gilead in den Krieg ziehen, oder soll ich es unterlassen? Sie sprachen: Ziehe hinauf, denn Gott wird sie in die Hand des K?nigs geben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á?, ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥Ñ¥á¥ì¥ø¥è?¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í; ¥ç ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ö¥ø; ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Á¥í¥á¥â¥á, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?.
 ACV Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up. For God will deliver it into the hand of the king.
 AKJV Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said to them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand.
 ASV Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the hand of the king.
 BBE So the king of Israel got together all the prophets, four hundred men, and said to them, Am I to go to Ramoth-gilead to make war or not? And they said, Go up: for God will give it into the hands of the king.
 DRC So the king of Israel gathered together of the prophets four hundred men, and he said to them: Shall we go to Ramoth Galaad to fight, or shall we forbear ? But they said: Go up, and God will deliver it into the king's hand.
 Darby And the king of Israel assembled the prophets, four hundred men, and said to them, Shall we go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and God will give it into the king's hand.
 ESV Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, Shall we go to battle against Ramoth-gilead, or shall I refrain? And they said, Go up, for God will give it into the hand of the king.
 Geneva1599 Therefore the King of Israel gathered of Prophets foure hundreth men, and sayde vnto them, Shall we goe to Ramoth Gilead to battel, or shall I cease? And they sayd, Go vp: for God shall deliuer it into the Kings hand.
 GodsWord So the king of Israel called 400 prophets together. He asked them, "Should we go to war against Ramoth in Gilead or not?" "Go," they said. "God will hand over Ramoth to you."
 HNV Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, ¡°Shall we go to Ramoth Gilead to battle,or shall I forbear?¡±
 JPS Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said unto them: 'Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear?' And they said: 'Go up; for God will deliver it into the hand of the king.'
 Jubilee2000 Therefore, the king of Israel gathered together of prophets four hundred men and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, for God will deliver [it] into the king's hand.
 LITV And the king of Israel gathered the prophets, four hundred men. And he said to them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and God will give it into the king's hand.
 MKJV And the king of Israel gathered four hundred men of the prophets and said to them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I wait? And they said, Go up, for God will deliver it into the king's hand.
 RNKJV Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for Elohim will deliver it into the kings hand.
 RWebster Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men , and said to them, Shall we go to Ramothgilead to battle , or shall I forbear ? And they said , Go up ; for God will deliver it into the king's hand .
 Rotherham So the king of Israel gathered together the prophets, four hundred men, and said unto them, Shall we go up against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said?Go up, and may God deliver it into the hand of the king!
 UKJV Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand.
 WEB Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, ¡°Shall we go to Ramoth Gilead to battle,or shall I forbear?¡±
 Webster Therefore the king of Israel collected of prophets four hundred men, and said to them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver [it] into the king's hand.
 YLT And the king of Israel gathereth the prophets, four hundred men, and saith unto them, `Do we go unto Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?' And they say, `Go up, and God doth give it into the hand of the king.'
 Esperanto Tiam la regxo de Izrael kunvenigis la profetojn, kvarcent homojn, kaj diris al ili:CXu ni iru milite kontraux Ramoton en Gilead, aux mi tion ne faru? Kaj ili respondis:Iru, kaj Dio gxin transdonos en la manon de la regxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø ¥å¥é? ¥ñ¥á¥ì¥ø¥è ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø