Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 13Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ¾Æ·Ð ÀÚ¼ÕÀÎ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀ» ÂѾƳ»°í ÀÌ¹æ ¹é¼ºµéÀÇ Ç³¼ÓÀ» µû¶ó Á¦»çÀåÀ» »ïÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ´©±¸¸¦ ¸··ÐÇÏ°í ¾î¸° ¼ö¼Û¾ÆÁö ÇÑ ¸¶¸®¿Í ¼ý¾ç Àϰö ¸¶¸®¸¦ ²ø°í ¿Í¼­ À帳À» ¹Þ°íÀÚ ÇÏ´Â ÀÚ¸¶´Ù Ç㹫ÇÑ ½ÅµéÀÇ Á¦»çÀåÀÌ µÉ ¼ö ÀÖµµ´Ù
 KJV Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
 NIV But didn't you drive out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and make priests of your own as the peoples of other lands do? Whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams may become a priest of what are not gods.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ¾Æ·ÐÀÇ ÈļÕÀÎ »çÁ¦µé°ú ·¹À§Àεé±îÁö ³»ÂѰí À̹æÀεéó·³ ³ÊÈñ ¸¶À½´ë·Î »çÁ¦¸¦ ³»¼¼¿ìÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? ´©±¸³ª ¼ºÁ÷À» ¸Ã°Ú´Ù°í ÇÏ¿© ¼ö¼Û¾ÆÁö ÇÑ ¸¶¸®¿Í ¼ö¾ç Àϰö ¸¶¸®¸¸ ²ø°í ¿À¸é Çã¼ö¾Æºñ »çÁ¦°¡ µÇ´Â ÆÇÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ¾Æ·ÐÀÇ ÈļÕÀÎ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé±îÁö ³»¦i°í ÀÌ¹æ »ç¶÷µéó·³ ³ÊÈñ ¸¶À½´ë·Î Á¦»çÀåÀ» ³»¼¼¿ìÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä. ´©±¸³ª ¼ºÁ÷À» ¸Ã°Ú´Ù°í ÇÏ¿© ¼ö¼Û¾ÆÁö ÇÑ ¸¶¸®¿Í ¼ö¾ç Àϰö ¸¶¸®¸¸ ²ø°í ¿À¸é Çã¼ö¾Æºñ Á¦»çÀåÀÌ µÇ´Â ÆÇÀÌ´Ù.
 Afr1953 Het julle nie die priesters van die HERE, die seuns van A?ron, en die Leviete verdrywe en vir julle priesters gemaak soos die volke van die lande nie? Elkeen wat kom met 'n jong bul en sewe ramme om hom te laat aanstel, die het priester geword van die wat geen gode is nie.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬´¬¦ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß, ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú? ¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã ¬ð¬ß¬Ö¬è ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü, ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö.
 Dan Har I ikke drevet HERRENs Pr©¡ster, Arons S©ªnner, og Leviterne bort og skaffet eder Pr©¡ster p? samme M?de som Hedningefolkene? Enhver, der kommer med en ung Tyr og syv V©¡dre for at inds©¡ttes, bliver Pr©¡st for Guder, der ikke er Guder!
 GerElb1871 Habt ihr nicht die Priester Jehovas, die S?hne Aarons, und die Leviten versto©¬en, und euch Priester gemacht wie die V?lker der L?nder? Wer irgend mit einem jungen Farren und sieben Widdern kam, um sich weihen zu lassen, der wurde ein Priester der Nicht-G?tter.
 GerElb1905 Habt ihr nicht die Priester Jehovas, die S?hne Aarons, und die Leviten versto©¬en, und euch Priester gemacht wie die V?lker der L?nder? Wer irgend mit einem jungen Farren und sieben Widdern kam, um sich weihen zu lassen, der wurde ein Priester der Nicht-G?tter.
 GerLut1545 Habt ihr nicht die Priester des HERRN, die Kinder Aarons und die Leviten, ausgesto©¬en und habt euch eigene Priester gemacht, wie die V?lker in Landen? Wer da kommt, seine Hand zu f?llen mit einem jungen Farren und sieben Widdern, der wird Priester derer, die nicht G?tter sind.
 GerSch Habt ihr nicht die Priester des HERRN, die Kinder Aarons, und die Leviten ausgesto©¬en und habt euch eigene Priester gemacht, wie die V?lker der L?nder? Wer irgend kommt, seine Hand zu f?llen mit einem jungen Farren und sieben Widdern, der wird Priester derer, die doch nicht G?tter sind!
 UMGreek ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?; ¥ð¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥é¥å¥ñ¥ø¥è¥ç ¥ì¥å ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥â¥ï¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ó¥á ¥ê¥ñ¥é¥ï¥ô?, ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥è¥å¥ï¥ô?
 ACV Have ye not driven out the priests of LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and made priests for you after the manner of the peoples of other lands? So that whoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
 AKJV Have you not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
 ASV Have ye not driven out the priests of Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites, and made you priests after the manner of the peoples of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
 BBE And after driving out the priests of the Lord, the sons of Aaron and the Levites, have you not made priests for yourselves as the people of other lands do? so that anyone who comes to make himself priest by offering an ox or seven sheep, may be a priest of those who are no gods.
 DRC And you have cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites: and you have made you priests, like all the nations of the earth: whosoever cometh and consecrateth his hand with a bullock of the herd, and with seven rams, is made a priest of those who are no gods.
 Darby Have ye not cast out the priests of Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites, and made you priests as the peoples of the lands? whoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, he becomes a priest of what is not God.
 ESV (ch. 11:14, 15) Have you not driven out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, and made priests for yourselves like the peoples of other lands? Whoever comes (ch. 29:31) for ordination (Hebrew to fill his hand) with a young bull or seven rams becomes a priest of what are (Jer. 5:7) no gods.
 Geneva1599 Haue ye not driuen away the Priestes of the Lord the sonnes of Aaron and the Leuites, and haue made you Priests like the people of other countreis? whosoeuer commeth to consecrate with a yong bullocke and seuen rams, the same may be a Priest of them that are no gods.
 GodsWord You forced out the LORD's priests who were Aaron's descendants, and you forced out the Levites so that you could appoint your own priests, as the people in foreign countries do. Anyone who has a young bull and seven rams can be ordained as a priest of nonexistent gods.
 HNV Haven¡¯t you driven out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and made priests for yourselves after the mannerof the peoples of other lands? so that whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams, the same may be apriest of those who are no gods.
 JPS Have ye not driven out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the peoples of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same becometh a priest of them that are no gods.
 Jubilee2000 Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron and the Levites, and have made you priests after the manner of the peoples of [other] lands, so that whoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, [the same] may become a priest of those that are not gods.
 LITV Have you not thrown out the priests of Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites, and have made priests to yourselves like the peoples of the lands? Whoever comes to consecrate himself with a bullock, a son of the herd, and seven rams, even he becomes a priest to no gods.
 MKJV Have you not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made priests to yourselves like the peoples of the lands? Whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams, he may be a priest of those who are no gods.
 RNKJV Have ye not cast out the priests of ????, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no elohim.
 RWebster Have ye not cast out the priests of the LORD , the sons of Aaron , and the Levites , and have appointed priests after the manner of the nations of other lands ? so that whoever cometh to consecrate himself with a young bull and seven rams , the same may be a priest of them that are no gods . {to consecrate...: Heb. to fill his hand}
 Rotherham Have ye not driven out the priests of Yahweh, the sons of Aaron, and the Levites,?and made for yourselves priests like the peoples of the countries? Whosoever cometh to install himself with a young bullock, and seven rams, then becometh he a priest unto the, no-gods.
 UKJV Have all of you not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
 WEB Haven¡¯t you driven out the priests of Yahweh, the sons of Aaron, and the Levites, and made priests for yourselves after themanner of the peoples of other lands? so that whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams, the same maybe a priest of those who are no gods.
 Webster Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made for you priests after the manner of the nations of [other] lands? so that whoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, [the same] may be a priest of [them that are] no gods.
 YLT `Have ye not cast out the priests of Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites, and make to you priests like the peoples of the lands? every one who hath come to fill his hand with a bullock, a son of the herd, and seven rams, even he hath been a priest to No-gods!
 Esperanto Vi elpusxis ja la pastrojn de la Eternulo, la Aaronidojn kaj Levidojn, kaj vi faris al vi pastrojn kiel la popoloj de la aliaj landoj; cxiu, kiu venas por sia konsekrado kun bovo kaj kun sep sxafoj, farigxas pastro por la nedioj.
 LXX(o) ¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ð¥á? ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥á¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥å¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ø ¥å¥ê ¥â¥ï¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ï¥é? ¥å¥ð¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ó¥ø ¥ì¥ç ¥ï¥í¥ó¥é ¥è¥å¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø