Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 9Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½º¹Ù ¿©¿ÕÀÌ ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸í¼ºÀ» µè°í ¿Í¼­ ¾î·Á¿î Áú¹®À¸·Î ¼Ö·Î¸óÀ» ½ÃÇèÇϰíÀÚ ÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£´Ï ¸Å¿ì ¸¹Àº ½ÃÁ¾µéÀ» °Å´À¸®°í Çâǰ°ú ¸¹Àº ±Ý°ú º¸¼®À» ³«Å¸¿¡ ½Ç¾ú´õ¶ó ±×°¡ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í Àڱ⠸¶À½¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ù ¸»ÇϸÅ
 KJV And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
 NIV When the queen of Sheba heard of Solomon's fame, she came to Jerusalem to test him with hard questions. Arriving with a very great caravan--with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones--she came to Solomon and talked with him about all she had on her mind.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼¼¹Ù¶ó´Â °÷¿¡ ÇÑ ¿©¿ÕÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸í¼ºÀ» µè°í ¾î·Á¿î ¹®Á¦·Î ±×¸¦ ½ÃÇèÇØ º¼ ¼Ó¼ÀÀ¸·Î °¢Á¾ Çâ·á¿Í ¾ÆÁÖ ¸¹Àº ±Ý°ú º¸¼® µî °ªÁø °ÍÀ» ³«Å¸¿¡ ½Æ°í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Â ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ¿©¿ÕÀº ¼Ö·Î¸óÀ» ¸¸³ª ¹¯°í ½Í¾ú´ø °ÍÀ» ¹°¾î º¸¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ½º¹Ù¶ó´Â °÷¿¡ ÇÑ ³à¿ÕÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸í¼ºÀ» µè°í ¾î·Á¿î ¹®Á¦·Î ±×¸¦ ½ÃÇèÇØ º¼ ¼Ó½ÉÀ¸·Î °¢Á¾ Çâ·á¿Í ¾ÆÁÖ ¸¹Àº ±Ý°ú º¸¼® µî °ªÁø °ÍÀ» ¶ôŸ¿¡ ½Æ°í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Â ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ³à¿ÕÀº ¼Ö·Î¸óÀ» ¸¸³ª ¹¯°í ½Í¾ú´ø °ÍÀ» ¹°¾î º¸¾Ò´Ù.
 Afr1953 En toe die koningin van Skeba die gerug van Salomo hoor, het sy, ten einde Salomo in Jerusalem met raaisels op die proef te stel, gekom met 'n baie groot trek en kamele wat speserye en goud in menigte en edelgesteentes dra; en toe sy by Salomo inkom, het sy met hom gespreek oor alles wat in haar hart was.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ñ¬Ó¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ ¬é¬å ¬ã¬Ý¬å¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ü¬Ú. ¬¥¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬ä¬Ñ ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ñ¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à ¬Ó ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ú ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú. ¬ª ¬ä¬ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö.
 Dan Da Dronningen af Saba h©ªrte Salomos Ry, kom hun, for at pr©ªve ham med G?der, til Jerusalem med et s?re stort F©ªlge og med Kameler, der har R©ªgelse, Guld i M©¡ngde og ¨¡delsten. Og da hun var kommet til Salomo, talte hun til ham om alt, hvad der l? hende p? Hjerte.
 GerElb1871 Und (1. K?n. 10) die K?nigin von Scheba h?rte den Ruf Salomos; und sie kam nach Jerusalem, um Salomo mit R?tseln zu versuchen, mit einem sehr gro©¬en Zuge und mit Kamelen, die Gew?rze und Gold trugen in Menge und Edelsteine. Und sie kam zu Salomo und redete mit ihm alles, was in ihrem Herzen war.
 GerElb1905 Und (1. K?n. 10) die K?nigin von Scheba h?rte den Ruf Salomos; und sie kam nach Jerusalem, um Salomo mit R?tseln zu versuchen, mit einem sehr gro©¬en Zuge und mit Kamelen, die Gew?rze und Goldtrugen in Menge und Edelsteine. Und sie kam zu Salomo und redete mit ihm alles, was in ihrem Herzen war.
 GerLut1545 Und da die K?nigin von Reicharabien das Ger?cht Salomos h?rete, kam sie mit sehr gro©¬em Zeuge gen Jerusalem, mit Kamelen, die W?rze und Goldes die Menge trugen und Edelsteine, Salomo mit R?tseln zu versuchen. Und da sie zu Salomo kam, redete sie mit ihm alles, was sie im Sinne hatte vorgenommen.
 GerSch Und als die K?nigin von Saba das Ger?cht von Salomo h?rte, kam sie, um Salomo mit R?tseln zu erproben, nach Jerusalem mit einem sehr gro©¬en Gefolge und mit Kamelen, die Gew?rz und Gold in Menge und Edelsteine trugen. Und als sie zu Salomo kam, redete sie mit ihm alles, was sie in ihrem Herzen hatte.
 UMGreek ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ò¥á ¥ä¥å ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á ¥ó¥ç? ¥Ò¥å¥â¥á ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ç¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥ï?, ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥á ¥ä¥é ¥á¥é¥í¥é¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í, ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á ¥ò¥ô¥í¥ï¥ä¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥ø¥ì¥å¥í¥á? ¥á¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥í ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥é¥ì¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é, ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥á, ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to test Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great caravan, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones. And when she came to Solomon, she conversed with him of all that was in her heart.
 AKJV And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
 ASV And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
 BBE Now the queen of Sheba, hearing great things of Solomon, came to Jerusalem to put his wisdom to the test with hard questions; and with her came a very great train, and camels weighted down with spices, and great stores of gold and jewels: and when she came to Solomon she had talk with him of everything in her mind.
 DRC And when the queen of Saba heard of the fame of Solomon, she came to try him with hard questions at Jerusalem, with great riches, and camels, which carried spices, and abundance of gold, and precious stones. And when she was come to Solomon, she proposed to him all that was in her heart.
 Darby And the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, and came to Jerusalem to prove Solomon with enigmas; with a very great train, and camels that bore spices and gold in great abundance, and precious stones; and she came to Solomon, and spoke with him of all that was in her heart.
 ESV The Queen of Sheba (For ver. 1-12, see 1 Kgs. 10:1-13) Now when ([Matt. 12:42; Luke 11:31]) the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test him with hard questions, having a very great retinue and camels bearing spices and very much gold and precious stones. And when she came to Solomon, she told him all that was on her mind.
 Geneva1599 And when the Queene of Sheba heard of the fame of Salomon, she came to proue Salomon with hard questions at Ierusalem, with a very great traine, and camels that bare sweete odours and much golde, and precious stones: and when she came to Salomon, she communed with him of all that was in her heart.
 GodsWord The queen of Sheba heard about Solomon's reputation. So she came to Jerusalem to test him with riddles. She arrived with a large group of servants, with camels carrying spices, a large quantity of gold, and precious stones. When she came to Solomon, she talked to him about everything she had on her mind.
 HNV When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a verygreat train, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she talked withhim of all that was in her heart.
 JPS And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bore spices and gold in abundance, and precious stones; and when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart.
 Jubilee2000 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with enigmas at Jerusalem, with a very great host and camels that bore spices and gold in abundance and precious stones. And when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart.
 LITV And the queen of Sheba had heard of Solomon's fame. And she came to test Solomon with sharp questions at Jerusalem, with a very great train, and camels bearing spices, and gold in abundance, and precious stones. And she came in to Solomon and spoke with him all that was in her heart.
 MKJV And the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, and came to test Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that carried spices, and gold in abundance, and precious stones. And she came in to Solomon and spoke with him of all that was in her heart.
 RNKJV And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
 RWebster And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon , she came to try Solomon with hard questions at Jerusalem , with a very great company , and camels that bore spices , and gold in abundance , and precious stones : and when she had come to Solomon , she talked with him of all that was in her heart .
 Rotherham And, the queen of Sheba, heard the report of Solomon, so she came to prove Solomon with abstruse questions, in Jerusalem, with a very great train, and camels bearing spices, and gold in abundance, and precious stones,?and, when she was come to Solomon, she spake with him, as to all that was near her heart.
 UKJV And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
 WEB When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a verygreat train, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she talked withhim of all that was in her heart.
 Webster And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she had come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
 YLT And the queen of Sheba hath heard of the fame of Solomon, and cometh in to try Solomon with acute sayings, to Jerusalem, with a very great company, and camels bearing spices and gold in abundance, and precious stone; and she cometh in unto Solomon, and speaketh with him all that hath been with her heart,
 Esperanto Kiam la regxino de SXeba auxdis la famon pri Salomono, sxi venis, por elprovi Salomonon per enigmoj, en Jerusalemon, kun tre granda akompanantaro, kun kameloj, portantaj aromajxojn, multe da oro, kaj multekostajn sxtonojn. Kaj sxi venis al Salomono, kaj parolis kun li pri cxio, kion sxi havis sur sia koro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á ¥ò¥á¥â¥á ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥á¥é ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥é¥í¥é¥ã¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥é ¥â¥á¥ñ¥å¥é¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥é ¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥ó¥é¥ì¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø