성경장절 |
역대하 8장 10절 |
개역개정 |
솔로몬 왕의 공장을 감독하는 자들이 이백오십 명이라 그들이 백성을 다스렸더라 |
KJV |
And these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people. |
NIV |
They were also King Solomon's chief officials--two hundred and fifty officials supervising the men. |
공동번역 |
솔로몬왕은 사람들을 감독할 책임자 이백 오십 명을 두었는데 그 이름은 아래와 같다. |
북한성경 |
솔로몬왕은 사람들을 감독할 책임자 250명을 두었는데 그 이름은 아래와 같다. |
Afr1953 |
En dit was die hoofopsigters van koning Salomo, twee honderd en vyftig wat oor die mense bevel gevoer het. |
BulVeren |
А главните надзиратели, които имаше цар Соломон, бяха двеста и петдесет души, които управляваха народа. |
Dan |
Tallet p? Kong Salomos Overfogeder var 250; de havde Tilsyn med Folkene. |
GerElb1871 |
Und dies sind die Oberaufseher, welche der K?nig Salomo hatte: 250, die ?ber das Volk walteten. |
GerElb1905 |
Und dies sind die Oberaufseher, welche der K?nig Salomo hatte: zweihundertf?nfzig, die ?ber das Volk walteten. |
GerLut1545 |
Und der obersten Amtleute des K?nigs Salomo waren zweihundertundf?nfzig, die ?ber das Volk herrscheten. |
GerSch |
Und die Zahl dieser obersten Amtleute des K?nigs Salomo betrug zweihundertf?nfzig, die hatten die Aufsicht ?ber das Volk. |
UMGreek |
Εκ τουτων ησαν οι αρχηγοι των επιστατων, του? οποιου? ειχεν ο βασιλευ? Σολομων, διακοσιοι πεντηκοντα, εξουσιαζοντε? επι τον λαον. |
ACV |
And these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty that bore rule over the people. |
AKJV |
And these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and fifty, that bore rule over the people. |
ASV |
And these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bare rule over the people. |
BBE |
Now these were the chief men in authority whom King Solomon had: two hundred and fifty of them, in authority over the people. |
DRC |
And all the chief captains of king Solomon's army were two hundred and fifty, who taught the people. |
Darby |
And these were the chief of king Solomon's superintendents, two hundred and fifty, that ruled over the people. |
ESV |
And these were the chief officers of King Solomon, 250, who exercised authority over the people. |
Geneva1599 |
So these were the chiefe of the officers which Salomon had, euen two hundreth and fiftie that bare rule ouer the people. |
GodsWord |
These were the officers in charge of King Solomon's projects: 250 foremen for the people who did the work. |
HNV |
These were the chief officers of king Solomon, even two-hundred fifty, who ruled over the people. |
JPS |
And these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bore rule over the people. |
Jubilee2000 |
And King Solomon had two hundred and fifty princes of the governors, who presided over the people. |
LITV |
And these were the commanders of the deputies king Solomon had, two hundred and fifty who were rulers among the people. |
MKJV |
And these were the chief of king Solomon's officers, two hundred and fifty who bore rule over the people. |
RNKJV |
And these were the chief of king Solomons officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people. |
RWebster |
And these were the chief of king Solomon's officers , even two hundred and fifty , that bore rule over the people . |
Rotherham |
These, moreover, were the chiefs of his officers whom King Solomon had, two hundred and fifty,?who wielded dominion over the people. |
UKJV |
And these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people. |
WEB |
These were the chief officers of king Solomon, even two-hundred fifty, who ruled over the people. |
Webster |
And these [were] the chief of king Solomon's officers, [even] two hundred and fifty, that bore rule over the people. |
YLT |
and these are heads of the officers whom king Solomon hath, two hundred and fifty who are rulers among the people. |
Esperanto |
La nombro de la cxefaj oficistoj, kiujn havis la regxo Salomono, estis ducent kvindek. |
LXX(o) |
και ουτοι αρχοντε? των προστατων βασιλεω? σαλωμων πεντηκοντα και διακοσιοι εργοδιωκτουντε? εν τω λαω |