¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 6Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼´Â Çϴÿ¡¼ µéÀ¸»ç ÁÖÀÇ Á¾µé°ú ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á˸¦ »çÇÏ½Ã°í ±× ¸¶¶¥È÷ ÇàÇÒ ¼±ÇÑ ±æÀ» °¡¸£ÃÄ ÁֽÿÀ¸ç ÁÖÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁֽŠÁÖÀÇ ¶¥¿¡ ºñ¸¦ ³»¸®½Ã¿É¼Ò¼ |
KJV |
Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance. |
NIV |
then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í ¼ÒÀÎÀÇ À߸ø°ú ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ À߸øÀ» ¿ë¼ÇØ ÁÖ½Ç »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¾î¶»°Ô »ì¾Æ¾ß ÇÒ Áö ±× ±æµµ °¡¸£ÃÄ ÁֽʽÿÀ. ±×¸®°í ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô À¯»êÀ¸·Î ÁֽŠ´ç½ÅÀÇ ¶¥¿¡ ´Ù½Ã ºñ¸¦ ³»·Á ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í ¼ÒÀÎÀÇ À߸ø°ú ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ À߸øÀ» ¿ë¼ÇØ ÁÖ½Ç »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¾î¶»°Ô »ì¾Æ¾ß ÇÒÁö ±× ±æµµ °¡¸£ÃÄ ÁֽʽÿÀ. ±×¸®°í ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô À¯»êÀ¸·Î ÁֽŠ´ç½ÅÀÇ ¶¥¿¡ ´Ù½Ã ºñ¸¦ ³»·Á ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
wil U dan hoor in die hemel en die sonde van u knegte en van u volk Israel vergewe -- want U leer hulle die goeie weg waar hulle in moet wandel -- en gee re?n op u land wat U aan u volk as 'n erfenis gegee het. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬Ú ¬é¬å¬Û ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬ä, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä, ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à! |
Dan |
s? h©ªre du det i Himmelen og tilgive din Tjeners og dit Folk Israels Synd, ja du vise dem den gode Vej, de skal vandre, og lade det regne i dit Land, som du gav dit Folk i Eje. |
GerElb1871 |
so h?re du im Himmel und vergib die S?nde deiner Knechte und deines Volkes Israel, da©¬ (O. indem) du ihnen den guten Weg zeigest, auf welchem sie wandeln sollen; und gib Regen auf dein Land, das du deinem Volke zum Erbteil gegeben hast. |
GerElb1905 |
so h?re du im Himmel und vergib die S?nde deiner Knechte und deines Volkes Israel, da©¬ (O. indem) du ihnen den guten Weg zeigest, auf welchem sie wandeln sollen; und gib Regen auf dein Land, das du deinem Volke zum Erbteil gegeben hast. |
GerLut1545 |
so wollest du h?ren im Himmel und gn?dig sein der S?nde deiner Knechte und deines Volks Israel, da©¬ du sie den guten Weg lehrest, darinnen sie wandeln sollen, und regnen lassest auf dein Land, das du deinem Volk gegeben hast zu besitzen. |
GerSch |
so wollest du h?ren im Himmel und die S?nden deiner Knechte und deines Volkes Israel vergeben, da©¬ du sie den rechten Weg lehrest, darin sie wandeln sollen, und regnen l?ssest auf dein Land, das du deinem Volk zu besitzen gegeben hast. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥ò¥ô ¥å¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥é¥ä¥á¥î¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï? ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í. |
ACV |
then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teach them the good way wherein they should walk, and send rain upon thy land, which thou have given to thy people for an inheritance. |
AKJV |
Then hear you from heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you have taught them the good way, wherein they should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance. |
ASV |
then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, (1) when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. (1) Or because ) |
BBE |
Then give ear from heaven, so that the sin of your servants and the sin of your people Israel may have forgiveness, when you make clear to them the good way in which they are to go; and send rain on your land which you have given to your people for their heritage. |
DRC |
Then hear thou from heaven, O Lord, and forgive the sine of thy servants and of thy people Israel, and teach them the good way, in which they may walk: and give rain to thy land which thou hast given to thy people to possess. |
Darby |
then hear thou in the heavens, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. |
ESV |
([See ver. 21 above]) then hear in heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel, when you teach them the good way (Septuagint, Syriac, Vulgate (compare 1 Kings 8:36); Hebrew toward the good way) in which they should walk, and grant rain upon your land, which you have given to your people as an inheritance. |
Geneva1599 |
Then heare thou in heauen, and pardon the sinne of thy seruants, and of thy people Israel (when thou hast taught them the good way wherein they may walke) and giue rayne vpon thy lande, which thou hast giuen vnto thy people for an inheritance. |
GodsWord |
then hear [them] in heaven. Forgive the sins of your servants, your people Israel. Teach them the proper way to live. Then send rain on the land, which you gave to your people as an inheritance. |
HNV |
then hear in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you teach them the good way in whichthey should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance. |
JPS |
then hear Thou in heaven, and forgive the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, when Thou dost direct them on the good way wherein they should walk; and send rain upon Thy land, which Thou hast given to Thy people for an inheritance. |
Jubilee2000 |
thou shalt hear [them] from heaven and forgive the sin of thy servants and of thy people Israel, and thou shalt teach them the good way, that they may walk therein, and send rain upon thy land which thou hast given unto thy people for an inheritance. |
LITV |
then You shall hear from Heaven, and shall forgive the sin of Your servants, and of Your people Israel, because You have taught them the good way in which they should walk, and have given rain on Your land that You have given to Your people for an inheritance. |
MKJV |
then hear from Heaven and forgive the sin of Your servants and of Your people Israel, when You have taught them the good way in which they should walk. And send rain on Your land which You have given to Your people for an inheritance. |
RNKJV |
Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance. |
RWebster |
Then hear thou from heaven , and forgive the sin of thy servants , and of thy people Israel , when thou hast taught them the good way , in which they should walk ; and send rain upon thy land , which thou hast given to thy people for an inheritance . |
Rotherham |
then wilt, thou thyself, hear out of the heavens and forgive the sin of thy servants, and thy people Israel, that thou mayest direct them into the good way, wherein they should walk,?and give rain, upon thy land, which thou hast given unto thy people, for an inheritance? |
UKJV |
Then hear you from heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you have taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon your land, which you have given unto your people for an inheritance. |
WEB |
then hear in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you teach them the good way in whichthey should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance. |
Webster |
Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way in which they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. |
YLT |
then Thou dost hear in the heavens, and hast forgiven the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, because Thou directest them unto the good way in which they walk, and hast given rain on Thy land that Thou hast given to Thy people for an inheritance. |
Esperanto |
tiam auxskultu el la cxielo, kaj pardonu la pekon de Viaj servantoj kaj de Via popolo Izrael, montrante al ili la bonan vojon, kiun ili devas iri; kaj donu pluvon sur Vian landon, kiun Vi donis al Via popolo kiel heredajxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥ò¥ç ¥ó¥á¥é? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ä¥ç¥ë¥ø¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ç¥í ¥å¥í ¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥ô¥å¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í |