¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 6Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ÂüÀ¸·Î »ç¶÷°ú ÇÔ²² ¶¥¿¡ °è½Ã¸®ÀÌ±î º¸¼Ò¼ Çϴðú ÇϴõéÀÇ ÇÏ´ÃÀÌ¶óµµ ÁÖ¸¦ ¿ë³³ÇÏÁö ¸øÇϰڰŵç ÇϹ°¸ç ³»°¡ °ÇÃàÇÑ ÀÌ ¼ºÀüÀÌ¿À¸®À̱î |
KJV |
But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! |
NIV |
"But will God really dwell on earth with men? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô, ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀÌ ¶¥¿¡ »ç¶÷°ú °°ÀÌ ÀÚ¸®ÀâÀ¸½Ã±â¸¦ ¾îÂî ¹Ù¶ó°Ú½À´Ï±î ? Àú ÇÏ´Ã, Àú ²À´ë±â Çϴõµ ÁÖ¸¦ ¸ð½ÃÁö ¸øÇÒ ÅÍÀε¥ ¼ÒÀÎÀÌ ÁöÀº ÀÌ ÀüÀ̾߸»·Î ¸»ÇØ ¹«¾ùÇϰڽÀ´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô, ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀÌ ¶¥¿¡ »ç¶÷°ú °°ÀÌ ÀÚ¸®ÀâÀ¸½Ã±â¸¦ ¾îÂî ¹Ù¶ó°Ú½À´Ï±î. Àú ÇÏ´Ã, Àú ²À´ë±â Çϴõµ ÁÖ¸¦ ¸ð½ÃÁö ¸øÇÒÅÍÀε¥ ¼ÒÀÎÀÌ ÁöÀº ÀÌ ÀüÀ̾߸»·Î ¸»ÇØ ¹«¾ùÇϰڽÀ´Ï±î. |
Afr1953 |
Maar sou God werklik by die mense op die aarde woon? Die hemel, ja, die hoogste hemel kan U nie bevat nie, hoeveel minder hierdie huis wat ek gebou het! |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ? ¬¦¬ä¬à, ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ö ¬á¬à¬Ò¬Ö¬â¬Ñ¬ä ? ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬á¬à-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ç! |
Dan |
Men kao Gud da virkelig bo blandt Menneskene p? Jorden? Nej visselig, Himlene, ja Himlenes Himle kan ikke rumme dig, langt mindre dette Hus, som jeg har bygget! |
GerElb1871 |
Aber sollte Gott wirklich bei dem Menschen auf der Erde wohnen? Siehe, die Himmel und der Himmel Himmel k?nnen dich nicht fassen; wieviel weniger dieses Haus, das ich gebaut habe! |
GerElb1905 |
Aber sollte Gott wirklich bei dem Menschen auf der Erde wohnen? Siehe, die Himmel und der Himmel Himmel k?nnen dich nicht fassen; wieviel weniger dieses Haus, das ich gebaut habe! |
GerLut1545 |
Denn meinest du auch, da©¬ Gott bei den Menschen auf Erden wohne? Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel kann dich nicht versorgen; wie sollte es denn das Haus tun, das ich gebauet habe? |
GerSch |
Sollte aber Gott wahrhaftig bei den Menschen auf Erden wohnen? Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel k?nnen dich nicht fassen; wie sollte es denn dieses Haus tun, das ich gebaut habe? |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥È¥å¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?; ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥é¥ê¥á¥í¥ï¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥ö¥ø¥ñ¥å¥ò¥ø¥ò¥é ¥ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥ï¥ë¥é¥ã¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á; |
ACV |
But will God in very deed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee. How much less this house which I have built! |
AKJV |
But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain you; how much less this house which I have built! |
ASV |
But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have builded! |
BBE |
But is it truly possible that God may be housed with men on earth? see, heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be your resting-place: how much less this house which I have made: |
DRC |
Is it credible then that God should dwell with men on the earth? If heaven and the heavens of heavens do not contain thee, how much less this house, which I have built? |
Darby |
But will God indeed dwell with man on the earth? behold, the heavens and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! |
ESV |
But will God indeed dwell with man on the earth? Behold, (See ch. 2:6) heaven and the highest heaven cannot contain you, how much less this house that I have built! |
Geneva1599 |
(Is it true in deede that God will dwell with man on earth? beholde, the heauens, and the heauens of heauens are not able to conteine thee: how much more vnable is this house, which I haue buylt?) |
GodsWord |
"Does God really live on earth with people? If heaven itself, the highest heaven, cannot hold you, then how can this temple that I have built? |
HNV |
¡°But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can¡¯t contain you; how much less thishouse which I have built! |
JPS |
But will God in very truth dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain Thee; how much less this house which I have builded! |
Jubilee2000 |
Is it true that God is to dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee, how much less this house which I have built! |
LITV |
For is it true that God shall dwell with men on the earth? Behold, the heavens, and the heaven of heavens, do not contain You. How much less this house that I have built! |
MKJV |
But truly will God in deed dwell with men on the earth? Behold, Heaven and the heaven of heavens cannot contain You! How much less this house which I have built? |
RNKJV |
But will Elohim in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! |
RWebster |
But will God indeed dwell with men on the earth ? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built ! |
Rotherham |
But, in very deed, will God dwell with man on the earth? Lo! the heavens, even the leaven of heavens, cannot contain thee, how much less this house which I have built! |
UKJV |
But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain you; how much less this house which I have built! |
WEB |
¡°But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can¡¯t contain you; how much less thishouse which I have built! |
Webster |
But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! |
YLT |
(for is it true? --God dwelleth with man on the earth! Lo, the heavens, and the heavens of the heavens, do not contain Thee, how much less this house that I have built?) |
Esperanto |
CXu efektive Dio logxus kun homoj sur la tero? ja la cxielo kaj la cxielo de cxieloj ne povas Vin ampleksi; des pli tion ne povas cxi tiu domo, kiun mi konstruis! |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥å¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥è¥å¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥é ¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ñ¥ê¥å¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á |