|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 6Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© õÁö¿¡ ÁÖ¿Í °°Àº ½ÅÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼´Â ¿Â ¸¶À½À¸·Î ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼ ÇàÇÏ´Â ÁÖÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¾ð¾àÀ» ÁöŰ½Ã°í ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: |
NIV |
He said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±âµµÇÏ¿´´Ù. "À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ¿©, À§·Î ÇÏ´ÃÀ̳ª ¾Æ·¡·Î ¶¥ ±× ¾îµð¿¡µµ ´ç½Å°ú °°Àº ½ÅÀº ¾ø½À´Ï´Ù. ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡¼ ÇÑ ¸¶À½À¸·Î »ç´Â Á¾µé¿¡°Ô Áø½Ç·Î °è¾àÀ» ÁöÄÑ Áֽøç ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã´Â ºÐÀ̽ʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
±âµµÇÏ¿´´Ù. "À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¿©. ¿ì·Î ÇÏ´ÃÀ̳ª ¾Æ·¡·Î ¶¥ ±×¾îµð¿¡µµ ´ç½Å°ú °°Àº ½ÅÀº ¾ø½À´Ï´Ù. ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡¼ ÇÑ ¸¶À½À¸·Î »ç´Â Á¾µé¿¡°Ô Áø½Ç·Î °è¾àÀ» ÁöÄÑÁֽøç ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã´Â ºÐÀ̽ʴϴÙ. |
Afr1953 |
en ges?: HERE, God van Israel, daar is in die hemel of op die aarde geen God soos U nie, wat die verbond en die goedertierenheid hou vir u knegte wat voor u aangesig wandel met hulle hele hart, |
BulVeren |
¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬´¬Ö¬Ò, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö, |
Dan |
og sagde: "HERRE, Israels Gud, der er ingen Gud som du i Himmelen og p? Jorden, du, som holder fast ved din Pagt og din Miskundhed mod dine Tjenere, n?r de af hele deres Hjerte vandrer for dit ?syn, |
GerElb1871 |
und sprach: Jehova, Gott Israels! kein Gott ist dir gleich im Himmel und auf der Erde, der du den Bund und die G?te deinen Knechten bewahrst, die vor dir wandeln mit ihrem ganzen Herzen; |
GerElb1905 |
und sprach: Jehova, Gott Israels! Kein Gott ist dir gleich im Himmel und auf der Erde, der du den Bund und die G?te deinen Knechten bewahrst, die vor dir wandeln mit ihrem ganzen Herzen; |
GerLut1545 |
und sprach: HERR, Gott Israels, es ist kein Gott dir gleich, weder im Himmel noch auf Erden; der du h?ltst den Bund und Barmherzigkeit deinen Knechten, die vor dir wandeln aus ganzem Herzen. |
GerSch |
und sprach: O HERR, Gott Israels! Kein Gott ist dir gleich, weder im Himmel noch auf Erden, der du den Bund und die Barmherzigkeit beobachtest deinen Knechten, die von ganzem Herzen vor dir wandeln! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ï¥ë¥ç ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
ACV |
And he said, O LORD, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven, or on earth, who keep covenant and loving kindness with thy servants, who walk before thee with all their heart, |
AKJV |
And said, O LORD God of Israel, there is no God like you in the heaven, nor in the earth; which keep covenant, and show mercy to your servants, that walk before you with all their hearts: |
ASV |
and he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven, or on earth; who keepest covenant and lovingkindness (1) with thy servants, that walk before thee with all their heart; (1) Or for ) |
BBE |
And he said, O Lord, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth; keeping faith and mercy unchanging for your servants, while they go in your ways with all their hearts; |
DRC |
He said: O Lord God of Israel, there is no God like thee in heaven nor in earth: who keepest covenant and mercy with thy servants, that walk before thee with all their hearts: |
Darby |
and said, Jehovah, God of Israel! there is no God like thee, in the heavens or on the earth, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart; |
ESV |
and said, O Lord, God of Israel, (See Ex. 15:11) there is no God like you, in heaven or on earth, (See Deut. 7:9) keeping covenant and showing steadfast love to your servants who walk before you with all their heart, |
Geneva1599 |
And sayd, O Lord God of Israel, there is no God like thee in heauen nor in earth, which keepest couenant, and mercie vnto thy seruants, that walke before thee with all their heart. |
GodsWord |
He said, "LORD God of Israel, there is no god like you in heaven or on earth. You keep your promise of mercy to your servants, who obey you wholeheartedly. |
HNV |
and he said, ¡°LORD, the God of Israel, there is no God like you, in heaven, or on earth; you who keep covenant and lovingkindness with your servants, who walk before you with all their heart; |
JPS |
and he said: 'O LORD, the God of Israel, there is no God like Thee, in the heaven, or in the earth; who keepest covenant and mercy with Thy servants, that walk before Thee with all their heart; |
Jubilee2000 |
and said, O LORD God of Israel, [there is] no God like thee in the heaven nor in the earth who keeps covenant and [shows] mercy unto thy servants that walk before thee with all their hearts; |
LITV |
and said, O Jehovah, God of Israel, there is no God like You in the heavens and in the earth, keeping covenant and mercy with Your servants, who walk before You with all their hearts; |
MKJV |
And he said, O LORD God of Israel, there is no God like You in Heaven or in earth. You keep Your covenant and show mercy to Your servants who walk before You with all their hearts. |
RNKJV |
And said, O ???? Elohim of Israel, there is no Elohim like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: |
RWebster |
And said , O LORD God of Israel , there is no God like thee in the heaven , nor on the earth ; who keepest covenant , and showest mercy to thy servants , that walk before thee with all their hearts : |
Rotherham |
and said, O Yahweh! God of Israel, Not like unto thee, is there a god, in the heavens, or throughout the earth,?who keepest Covenant and Lovingkindness for thy servants who are walking before thee with all their heart: |
UKJV |
And said, O LORD God of Israel, there is no God like you in the heaven, nor in the earth; which keep covenant, and show mercy unto your servants, that walk before you with all their hearts: |
WEB |
and he said, ¡°Yahweh, the God of Israel, there is no God like you, in heaven, or on earth; you who keep covenant and lovingkindness with your servants, who walk before you with all their heart; |
Webster |
And said, O LORD God of Israel, [there is] no God like thee in the heaven, nor on the earth; who keepest covenant, and [showest] mercy to thy servants, that walk before thee with all their hearts: |
YLT |
and saith, `O Jehovah God of Israel, there is not like Thee a god in the heavens and in the earth, keeping the covenant and the kindness for Thy servants who are walking before Thee with all their heart; |
Esperanto |
kaj li parolis:Ho Eternulo, Dio de Izrael! ne ekzistas dio simila al Vi en la cxielo nek sur la tero; Vi konservas la interligon kaj la favorkorecon al Viaj servantoj, kiuj iradas antaux Vi per sia tuta koro; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ò¥ï¥é ¥è¥å¥ï? ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ï¥ë¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|