Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 22Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ¸í·ÉÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡ °Å·ùÇÏ´Â ÀÌ¹æ »ç¶÷À» ¸ðÀ¸°í ¼®¼ö¸¦ ½ÃÄÑ Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇÒ µ¹À» ´Ùµë°Ô Çϰí
 KJV And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
 NIV So David gave orders to assemble the aliens living in Israel, and from among them he appointed stonecutters to prepare dressed stone for building the house of God.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­Àº ¿µÀ» ³»·Á À̽º¶ó¿¤ ±¹³»¿¡ ÀÖ´Â ¿Ü±¹ÀÎ °Å·ù¹ÎÀ» ºÒ·¯ ¸ðÀº ´ÙÀ½, ¼®¼ö¸¦ ½ÃÄÑ ¼ºÀü ÁöÀ» µ¹À» ´Ùµë°Ô ÇÏ´Â ÇÑÆí,
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­Àº ¸í·ÉÀ» ³»·Á À̽º¶ó¿¤ ±¹³»¿¡ ÀÖ´Â ¿Ü±¹ÀÎ °Å·ù¹ÎÀ» ºÒ·¯¸ðÀº ´ÙÀ½ ¼®¼ö¸¦ ½ÃÄÑ ¼ºÀüÁöÀ» µ¹À» ´Ùµë°Ô ÇÏ´Â ÇÑÆí
 Afr1953 En Dawid het bevel gegee om die vreemdelinge wat in die land van Israel was, te versamel, en hy het klipkappers aangestel om gekapte klippe reg te slaan om die huis van God te bou.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ñ¬ä ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ; ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬à¬Õ¬Ö¬Ý¬è¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä ¬Õ¬ñ¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ.
 Dan David b©ªd s?, at man skulde samle alle de fremmede, som boede i Israels Land, og han satte Stenhuggere til at tilhugge Kvadersten til Opf©ªrelsen af Guds Hus;
 GerElb1871 Und David befahl, da©¬ man die Fremdlinge versammeln solle, die im Lande Israel waren; und er stellte sie an als Steinhauer, um Quadersteine f?r den Bau des Hauses Gottes zu hauen.
 GerElb1905 Und David befahl, da©¬ man die Fremdlinge versammeln solle, die im Lande Israel waren; und er stellte sie an als Steinhauer, um Quadersteine f?r den Bau des Hauses Gottes zu hauen.
 GerLut1545 Und David hie©¬ versammeln die Fremdlinge, die im Lande Israel waren, und bestellete Steinmetzen, Steine zu hauen, das Haus Gottes zu bauen.
 GerSch Und David gebot, die Fremdlinge, die im Lande Israel waren, zu versammeln, und bestellte Steinmetzen, um Quadersteine zu hauen, f?r den Bau des Hauses Gottes.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥î¥å¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ã¥ç ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å ¥ë¥é¥è¥ï¥ó¥ï¥ì¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ó¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥î¥ô¥ò¥ó¥ï¥ô?, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV And David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel. And he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
 AKJV And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew worked stones to build the house of God.
 ASV And David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
 BBE And David gave orders to get together all the men from strange lands who were in the land of Israel; and he put stone-cutters to work, cutting stones for building the house of God.
 DRC And he commanded to gather together all the proselytes of the land of Israel, and out of them he appointed stonecutters to hew stones and polish them, to build the house of God.
 Darby And David commanded to collect the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
 ESV David Prepares for Temple BuildingDavid commanded to gather together the ([1 Kgs. 9:20, 21; 2 Chr. 2:17]) resident aliens who were in the land of Israel, and he ([1 Kgs. 5:17]) set stonecutters to prepare dressed stones for building the house of God.
 Geneva1599 And Dauid commanded to gather together the strangers that were in the lande of Israel, and he set masons to hewe and polish stones to builde the house of God.
 GodsWord David ordered the foreigners living in Israel to gather. He appointed some of them to cut stones to build God's temple.
 HNV David gave orders to gather together the foreigners who were in Eretz-Israel; and he set masons to cut worked stones to build thehouse of God.
 JPS And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
 Jubilee2000 And David commanded to gather together the strangers that [were] in the land of Israel, and he made them masons to hew wrought stones to build the house of God.
 LITV And David commanded the aliens in the land of Israel to be gathered, and appointed masons to cut stones to build the house of God.
 MKJV And David commanded the strangers in the land of Israel to be gathered. And he set masons to cut squared stones to build the house of God.
 RNKJV And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of Elohim.
 RWebster And David commanded to gather the strangers that were in the land of Israel ; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God .
 Rotherham And David gave word, to gather together the sojourners, who were in the land of Israel,?and he set hewers to hew squared stones, for building the house of God;
 UKJV And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set stone workers to hew wrought stones to build the house of God.
 WEB David gave orders to gather together the foreigners who were in the land of Israel; and he set masons to cut worked stones to buildthe house of God.
 Webster And David commanded to assemble the strangers that [were] in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
 YLT And David saith to gather the sojourners who are in the land of Israel, and appointeth hewers to hew hewn-stones to build a house of God.
 Esperanto Kaj David ordonis kunvenigi la fremdulojn, kiuj estis en la lando de Izrael, kaj li starigis sxtonhakistojn, por cxirkauxhaki sxtonojn por la konstruado de la domo de Dio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ã¥ç ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ë¥á¥ó¥ï¥ì¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ó¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥î¥ô¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø