¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 21Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ Çϳª´Ô²² ¾Æ·ÚµÇ ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÔÀ¸·Î Å« Á˸¦ ¹üÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ÀÌÁ¦ °£±¸ÇϿɳª´Ï Á¾ÀÇ Á˸¦ ¿ë¼ÇÏ¿© ÁֿɼҼ ³»°¡ ½ÉÈ÷ ¹Ì·ÃÇÏ°Ô ÇàÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. |
NIV |
Then David said to God, "I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ´ÙÀÀÌ ÇÏ´À´Ô²² ºô¾ú´Ù. "Á¦°¡ ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇØ¼ Å« Á˸¦ ¾ò¾ú½À´Ï´Ù. ³Ê¹«³ª ¾î¸®¼®¾ú½À´Ï´Ù. Á¦ Á˸¦ ¿ë¼ÇØ ÁֽʽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ´ÙÀÀÌ ÇÏ´À´Ô²² ºô¾ú´Ù. "Á¦°¡ ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇØ¼ Å« Á˸¦ ¾ò¾ú½À´Ï´Ù. ³Ê¹«³ª ¾î¸®¼®¾ú½À´Ï´Ù. Á¦ Á˸¦ ¿ë¼ÇØ ÁֽʽÿÀ." |
Afr1953 |
Toe s? Dawid tot God: Ek het swaar gesondig, dat ek hierdie ding gedoen het; maar vergeef tog nou die skuld van u kneg, want ek het my baie besondig. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ: ¬³¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à, ¬é¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à. ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬à¬ä¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ô¬Ý¬å¬á¬à¬ã¬ä! |
Dan |
Da sagde David til Gud: "Jeg har syndet svarlig i, hvad jeg har gjort. Men tilgiv nu din Tjeners Br©ªde, thi jeg har handlet som en stor D?re!" |
GerElb1871 |
Und David sprach zu Gott: Ich habe sehr ges?ndigt, da©¬ ich diese Sache getan habe; und nun la©¬ doch die Ungerechtigkeit deines Knechtes vor?bergehen, denn ich habe sehr t?richt gehandelt! |
GerElb1905 |
Und David sprach zu Gott: Ich habe sehr ges?ndigt, da©¬ ich diese Sache getan habe; und nun la©¬ doch die Ungerechtigkeit deines Knechtes vor?bergehen, denn ich habe sehr t?richt gehandelt! |
GerLut1545 |
Und David sprach zu Gott: Ich habe schwerlich ges?ndiget, da©¬ ich das getan habe; nun aber nimm weg die Missetat deines Knechts, denn ich habe fast t?richt getan. |
GerSch |
Und David sprach zu Gott: Ich habe schwer ges?ndigt, da©¬ ich diese Sache getan habe. Nun aber nimm doch die Missetat deines Knechtes hinweg, denn ich habe sehr t?richt gehandelt! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥Ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥ø¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á. |
ACV |
And David said to God, I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant, for I have done very foolishly. |
AKJV |
And David said to God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech you, do away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly. |
ASV |
And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. |
BBE |
Then David said to God, Great has been my sin in doing this; but now, be pleased to take away the sin of your servant, for I have done very foolishly. |
DRC |
And David said to God: I have sinned exceedingly in doing this: I beseech thee take away the iniquity of thy servant, for I have done foolishly. |
Darby |
And David said to God, I have sinned greatly, in that I have done this thing; and now, I beseech thee, put away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. |
ESV |
And David said to God, I have sinned greatly in that I have done this thing. But now, please ([2 Sam. 12:13]) take away the iniquity of your servant, for I have acted very foolishly. |
Geneva1599 |
Then Dauid saide vnto God, I haue sinned greatly, because I haue done this thing: but now, I beseech thee, remooue the iniquitie of thy seruant: for I haue done very foolishly. |
GodsWord |
David said to God, "I have committed a terrible sin by doing this thing. Forgive me because I have acted very foolishly." |
HNV |
David said to God, ¡°I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, put away, I beg you, the iniquity of yourservant; for I have done very foolishly.¡± |
JPS |
And David said unto God: 'I have sinned greatly, in that I have done this thing; but now, put away, I beseech Thee, the iniquity of Thy servant; for I have done very foolishly.' |
Jubilee2000 |
And David said unto God, I have sinned greatly because I have done this thing; but now, I beseech thee, take away the iniquity of thy servant, for I have done very foolishly. |
LITV |
And David said to God, I have sinned exceedingly in that I have done this thing; and now, I pray You to cause the iniquity of Your servant to pass away, for I have acted very foolishly. |
MKJV |
And David said to God, I have sinned greatly because I have done this thing. But now, I beseech You, remove the iniquity of Your servant for I have done very foolishly. |
RNKJV |
And David said unto Elohim, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. |
RWebster |
And David said to God , I have sinned greatly , because I have done this thing : but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant ; for I have done very foolishly . |
Rotherham |
And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing,?but, now, I beseech thee, take away the iniquity of thy servant, for I have shown myself very foolish. |
UKJV |
And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I plead to you, do away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly. |
WEB |
David said to God, ¡°I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, put away, I beg you, the iniquity of yourservant; for I have done very foolishly.¡± |
Webster |
And David said to God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. |
YLT |
and David saith unto God, `I have sinned exceedingly, in that I have done this thing; and now, cause to pass away, I pray Thee, the iniquity of Thy servant, for I have acted very foolishly.' |
Esperanto |
Tiam David diris al Dio:Mi forte pekis, farante tiun aferon. Sed nun, pardonu do la malbonagon de Via servanto; cxar mi agis tre malsagxe. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ê¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ë¥å ¥ä¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á |