Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 20Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× °¡¿îµ¥ ¹é¼ºÀ» ²ø¾î³»¾î Åé°ú ¼èµµ³¢¿Í µ¹½á·¡·Î ÀÏÇÏ°Ô Çϴ϶ó ´ÙÀ­ÀÌ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾À» À̰°ÀÌ ÇÏ°í ´ÙÀ­ÀÌ ¸ðµç ¹é¼º°ú ÇÔ²² ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó
 KJV And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
 NIV and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes. David did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¼º ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¹é¼ºÀ» ºÙµé¾î´Ù°¡ ÅéÁú, ±ªÀÌÁú, µµ³¢Áú µîÀÇ ÀÏÀ» ½ÃÄ×´Ù. ´ÙÀ­Àº ÀÌ·¸°Ô ¾Ï¸ó »ç¶÷µéÀÇ ¼ºÀ» ¸ðÁ¶¸® ÈÛ¾µ°í ³ª¼­ Àü±ºÀ» °ÅµÎ¾î ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¼º¾È¿¡ ÀÖ´Â ¹é¼ºÀ» ºÙµé¾î´Ù°¡ ÅéÁú, ±ªÀÌÁú, µµ³¢Áú µîÀÇ ÀÏÀ» ½ÃÄ×´Ù. ´ÙÀ­Àº ÀÌ·¸°Ô ¾Ï¸ó »ç¶÷µéÀÇ ¼ºÀ» ¸ðÁ¶¸® ÈÛ¾µ°í³ª¼­ Àü±ºÀ» °ÅµÎ¾î ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ ¿Ô´Ù.
 Afr1953 Hy het ook die bevolking wat daarin was, uitgebring en hulle met die saag laat saag, en met ysterpenne en met byle laat werk; en so het Dawid gedoen met al die stede van die kinders van Ammon. Toe het Dawid met al die manskappe na Jerusalem teruggegaan.
 BulVeren ¬ª¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬ñ¬Ù¬Ñ ¬ã ¬ä¬â¬Ú¬à¬ß¬Ú, ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ö¬Ù¬ß¬Ú ¬Õ¬Ú¬Ü¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ú. ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬à¬ß. ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ.
 Dan og Indbyggerne sl©¡bte han bort og satte dem til Savene, Jernhakkerne og ¨ªkserne. S?ledes gjorde han ved alle Ammonifemes Byer. Derp? vendte David og hele H©¡ren tilbage til Jerusalem.
 GerElb1871 Und das Volk, das darin war, f?hrte er hinaus und zerschnitt sie mit der S?ge und mit eisernen Dreschwagen und mit S?gen. (Wahrsch. zu l.: Beilen; wie 2. Sam. 12,31) Und also tat David allen St?dten der Kinder Ammon. Und David und das ganze Volk kehrten nach Jerusalem zur?ck.
 GerElb1905 Und das Volk, das darin war, f?hrte er hinaus und zerschnitt sie mit der S?ge und mit eisernen Dreschwagen und mit S?gen. (Wahrsch. zu l.: Beilen; wie 2. Sam. 12, 31) Und also tat David allen St?dten der Kinder Ammon. Und David und das ganze Volk kehrten nach Jerusalem zur?ck.
 GerLut1545 Aber das Volk drinnen f?hrete er heraus und teilte sie mit S?gen und eisernen Haken und Keilen. Also tat David allen St?dten der Kinder Ammon. Und David zog samt dem Volk wieder gen Jerusalem.
 GerSch aber das Volk darin f?hrte er heraus und stellte sie an die S?gen und in die Eisengruben und an die Eisenh?mmer. Also tat David allen St?dten der Kinder Ammon. Darnach zog David samt dem ganzen Volk wieder nach Jerusalem.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥é¥ï¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ð¥å¥ë¥å¥ê¥å¥é?. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Á¥ì¥ì¥ø¥í. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì.
 ACV And he brought forth the people that were therein, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. And thus David did to all the cities of the sons of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
 AKJV And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
 ASV And he brought forth the people that were therein, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. And thus did David unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
 BBE And he took the people out of the town and put them to work with wood-cutting instruments, and iron grain-crushers, and axes. And this he did to all the towns of the children of Ammon. Then David and all the people went back to Jerusalem.
 DRC And the people that were therein he brought out: and made harrows, and sleds, and chariots of iron to go over them, so that they were cut and bruised to pieces: in this manner David dealt with all the cities of the children of Ammon : and he returned with alibis people to Jerusalem.
 Darby And he brought out the people that were in it, and cut them with the saw, and with harrows of iron, and with saws. And so David did to all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
 ESV And he brought out the people who were in it and set them to labor (Compare 2 Samuel 12:31; Hebrew he sawed) ([2 Sam. 12:31]) with saws and iron picks and axes. (Compare 2 Samuel 12:31; Hebrew saws) And thus David did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.
 Geneva1599 And he caryed away the people that were in it, and cut them with sawes, and with harowes of yron, and with axes: euen thus did Dauid with all the cities of the children of Ammon. Then Dauid and all the people came againe to Ierusalem.
 GodsWord He brought out the troops who were there and put them to work with saws, hoes, and axes. He did the same to all the Ammonite cities. Then David and all the troops returned to Jerusalem.
 HNV He brought forth the people who were therein, and cut them with saws, and with iron picks, and with axes. David did so toall the cities of the children of Ammon. David and all the people returned to Jerusalem.
 JPS And he brought forth the people that were therein, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. And thus did David unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
 Jubilee2000 And he brought out the people that [were] in it and dominated [them] with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the sons of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
 LITV And he brought out the people in it; and they sawed with saws, and with sharp tools of iron, and with the axes. And so David did to all the cities of the Ammonites. And David and all the people returned to Jerusalem.
 MKJV And he brought out the people who were in it. And they sawed with saws and with sharp tools of iron, and with the axes. And so David did with the cities of the sons of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
 RNKJV And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
 RWebster And he brought out the people that were in it, and cut them with saws , and with instruments of iron , and with axes . Even so David dealt with all the cities of the children of Ammon . And David and all the people returned to Jerusalem .
 Rotherham and, the people that were therein, brought he forth, and cut with the saw and with threshing sledges of iron and with axes, thus also, used David to do unto all the cities of the son of Ammon,?and David and all the people returned to Jerusalem.
 UKJV And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
 WEB He brought forth the people who were therein, and cut them with saws, and with iron picks, and with axes. David did so toall the cities of the children of Ammon. David and all the people returned to Jerusalem.
 Webster And he brought out the people that [were] in it, and cut [them] with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so David dealt with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
 YLT and the people who are in it he hath brought out, and setteth to the saw, and to cutting instruments of iron, and to axes; and thus doth David to all cities of the sons of Ammon, and David turneth back, and all the people, to Jerusalem.
 Esperanto Kaj la popolon, kiu estis tie, li elirigis, kaj mortigis per segiloj, feraj drasxiloj, kaj hakiloj. Tiele David agis kun cxiuj urboj de la Amonidoj. Kaj David kun la tuta popolo revenis Jerusalemon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ð¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥é¥ï¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ñ¥í¥ï¥é? ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ô¥é¥ï¥é? ¥á¥ì¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø