¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 16Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù´Ù¿Í °Å±â Ãæ¸¸ÇÑ °ÍÀÌ ¿ÜÄ¡¸ç ¹ç°ú ±× °¡¿îµ¥ ¸ðµç °ÍÀº Áñ°Å¿öÇÒÁö·Î´Ù |
KJV |
Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. |
NIV |
Let the sea resound, and all that is in it; let the fields be jubilant, and everything in them! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù´Ùµµ, °Å±â °¡µæÇÑ °Íµµ ´Ù ÇÔ²² ȯ¼ºÀ» ¿Ã¸®¾î¶ó. µéµµ, °Å±â »ç´Â °Íµµ ´Ù ÇÔ²² ±â»µ ¶Ù¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù´Ùµµ °Å±â °¡µæÇÑ °Íµµ ´Ù ÇÔ²² ȯ¼ºÀ» ¿ï¸®¿©¶ó. µéµµ °Å±â »ç´Â °Íµµ ÇÔ²² ±â»µ¶Ù¿©¶ó. |
Afr1953 |
Laat die see en sy volheid bruis, laat die veld juig en al wat daarin is. |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬å¬é¬Ú ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à; ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬á¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Havet med dets Fylde bruse, Marken juble og alt, hvad den b©¡rer. |
GerElb1871 |
Es brause das Meer und seine F?lle! es frohlocke das Gefilde und alles, was darauf ist! |
GerElb1905 |
Es brause das Meer und seine F?lle! Es frohlocke das Gefilde und alles, was darauf ist! |
GerLut1545 |
Das Meer brause, und was drinnen ist; und das Feld sei fr?hlich und alles, was drauf ist. |
GerSch |
Es brause das Meer und was es erf?llt! Es frohlocke das Feld und alles, was darauf ist! |
UMGreek |
¥Á? ¥ç¥ö¥ç ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á? ¥ö¥á¥é¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é?. |
ACV |
Let the sea roar, and the fullness of it. Let the field exult, and all that is therein. |
AKJV |
Let the sea roar, and the fullness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. |
ASV |
Let the sea roar, and the fulness thereof; Let the field exult, and all that is therein; |
BBE |
Let the sea be thundering with all its waters; let the field be glad, and everything which is in it; |
DRC |
Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all things that are in them. |
Darby |
Let the sea roar, and the fulness thereof; Let the field exult, and all that is therein. |
ESV |
(Ps. 98:7) Let the sea roar, and all that fills it;let the field exult, and everything in it! |
Geneva1599 |
Let the sea roare, and all that therein is: Let the field be ioyfull and all that is in it. |
GodsWord |
Let the sea and everything in it roar like thunder. Let the fields and everything in them rejoice. |
HNV |
Let the sea roar, and its fullness!Let the field exult, and all that is therein! |
JPS |
Let the sea roar, and the fulness thereof; let the field exult, and all that is therein; |
Jubilee2000 |
Let the sea roar, and the fullness thereof; let the fields rejoice, and all that [is] therein. |
LITV |
Let the sea roar, and the fullness of it; let the fields rejoice, and all in them. |
MKJV |
Let the sea roar, and the fullness of it. Let the fields rejoice, and all that is in them. |
RNKJV |
Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. |
RWebster |
Let the sea roar , and all it containeth : let the fields rejoice , and all that is in it. |
Rotherham |
Let the sea roar, and the fulness thereof, Let the field leap for joy, and all that is therein: |
UKJV |
Let the sea roar, and the fullness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. |
WEB |
Let the sea roar, and its fullness!Let the field exult, and all that is therein! |
Webster |
Let the sea roar, and the fullness thereof: let the fields rejoice, and all that [is] therein. |
YLT |
Roar doth the sea, and its fulness, Exult doth the field, and all that is in it, |
Esperanto |
Bruu la maro, kaj cxio, kio gxin plenigas; GXoju la kampo, kaj cxio, kio estas sur gxi. |
LXX(o) |
¥â¥ï¥ì¥â¥ç¥ò¥å¥é ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥ò¥ô¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø |